Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Rawathèque : discussions diverses
#21
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->j'ai mis des astérisques derrière les trucs traduits dans la liste support/thème,
mais je confonds plusieurs choses

je l'ai pas finalement...

l'original :

---- Gros morceau ----<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Ça tombe bien, j'avais (mal)compris que tu ne l'avais pas et que c'était un gros morceau à traduire...
donc je m'y attelle [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/oui_chef.gif[/img]
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre
#22
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->le classement que tu as choisi est parfait<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
Citation :euh, je ne trouve pas, c'est très provisoire
(je sais bien que c'était un décret et non un jugement,
qui avait pour but de clarifier la situation [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smiley.gif[/img]).

il y a encore certains regroupements à faire à l'intérieur d'un thème
(il y a par exemple deux sujets sur les faits qui précèdent Myst,
qu'il serait bon de placer l'un à côté de l'autre à la fin)

il y a surtout à mieux définir le contenu des messages pour mieux les distinguer d'abord,
et mieux les regrouper ensuite (cela n'interdit pas de commencer à traduire).
Ca permettra à la fin de faire un index plus parlant
(où il n'y ait pas 3 sujets qui s'appellent simplement "destruction des livres")

Il serait bon en tout cas de continuer à distinguer deux tâches avant le sujet final :

<blockquote>- établir des traductions
(les astérisques de la liste ne voulaient pas dire que les traductions sont achevées :
elles sont souvent incomplètes, pas vérifiées, pas sourcées...
ca veut simplement dire qu'il y a déja un point de départ.
On pourra distinguer "traduction faite" et "traduction en cours" dans la liste)

- établir l'ordre
Un des buts de la "liste support" est de mettre à l'écart les sujets répétitifs sur les liaisons,
en partie parce qu'il existe déja une bonne synthèse CRD : ces traductions ne sont pas prioritaires.
Il peut cependant y avoir parfois en passant une info qui n'est pas dans la synthèse :
on pourrait se contenter de traduire ces infos sans tout le contexte déja connu :
des messages faisant partie de la catégorie Description et Liaison pourront sans doute être intégrés à la "liste support" par la suite.

Une meilleure connaissance du contenu grâce aux traductions amènera certainement à l'élaboration d'un meilleur ordre.

En attendant, le classement provisoire peut tout à fait servir de base à un programme de traduction bien entendu. </blockquote>

<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->ça reste bien bordélique tout de même [Image: biggrin.gif]<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
Citation :C'est vrai, mais c'est normal, puisque c'est en cours d'élaboration :
le terme "chantier" voulait signifier qu'il ne faut pas considérer le sujet comme fait,
qu'il pourrait être chamboulé encore 400 fois s'il le fallait,
qu'il ne doit pas y a voir d'ordre trop contraignant a priori.

Cela dit je suis bien d'accord qu'il est souhaitable de pouvoir se retrouver même dans un chantier. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smiley.gif[/img]
Je propose même un pas de plus dans ce sens.

On peut partir de la liste thématique provisoire
- pour commencer des traductions
- pour chercher un meilleur ordre
Les traductions établies pourraient être stockées dans un sujet provisoire,
précédées d'une liste mise à jour au fur et à mesure.
Le tout pourrait donner lieu finalement (dans, disons, 5 ans... ) à une belle mise en ordre support/thème avec le parallèle vo/vf.

En attendant cette synthèse, on pourrait faire 3 sujets :

- je pourrais continuer à recenser les vo,
mais je ne sais pas si c'est utile : on peut prendre pour base DPWR.
On se conterait alors d'une liste de liens.
Ou peut-être recopier seulement les vo qui ne sont pas sur DPWR (entre les liens aux vo DPWR).
Mais c'est assez compliqué à faire :
il ne faut pas s'attendre à quelque chose de stable dans l'immédiat,
raison pour laquelle il est préférable de séparer cela du reste.
(il faut compter aussi sur le temps pour qu'apparaisse ici ou là ce qui n'est pas recensé sur DPWR)
Je pourrais reprendre le sujet "Rawathèque chantier" pour ça,
en le rebaptisant par exemple "Rawathèque : recherche des vo"

- faire un sujet "Rawathèque : traductions établies", commençant par la liste du "programme provisoire"
La liste thématique pourra être mise à jour peu à peu à la fois concernant
<blockquote>- l'ordre
- l'indication colorée des traductions disponibles (où distinguerait encore les traductions "faites" des traductions "en cours").

- les suggestions d'amélioration de l'ordre pourraient continuer à se faire ici.
On pourrait d'ailleurs aussi chercher des idées pour la mise en page, l'utilisation des italiques, les codes couleurs etc.</blockquote>

Pour Lockergnome désolé pour la confusion [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img] :
j'avais traduit des petits bouts à droite à gauche, mais ce n'est ni vérifié, ni unifié, ni complet, c'est même parfois simplifié ou inversé.
La vérification détaillée serait plus longue que la traduction...
source Lockergnome : lockergnome.com/game/2005/02/09... richard-watson/
sur DPWR : dpwr.net/forums/index.php?showtopic=2572
Répondre
#23
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->En attendant cette synthèse, on pourrait faire 3 sujets : <!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Et pourquoi pas 2 ?

1 - La Rawathèque dans laquelle on trouverait un sommaire en français avec les "titres" rapidement traduits des rawatinades.
Un clic sur ce titre nous mènerait
Citation :vers le texte original en anglais losque celui-ci ne serait pas encore traduit
ou
vers le texte traduit par une bonne âme, au début duquel on trouverait le lien vers l'original
2 - le sujet de discussion dans lequel nous nous trouvons où nous pourrons continuer à discuter de nos idées.

Le but n'est pas de "figer" la chose mais de la rendre plus pratique en évitant la dispersion des infos dans de multiples sujets.
Rien n'empêche effectivement de revoir tout ça plus tard [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/yes.gif[/img]
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre
#24
@ Jeff :

Le titre : Lockergnome : rawa historien
ne convient pas pour l'interview que je viens de traduire postée ici.

RAWA parle, en gros, de trois sujets principaux : son rôle chez Cyan, les incohérences dans le jeux dues à des compromis et la physique quantique comme base de l'Art d'Écrire.
De plus indiquer la source dans le titre ne me parâit pas vraiment utile.

J'ai donc changé le titre pour : Présentation personnelle, compromis entre histoire D'ni et contingences matérielles, physique quantique appliquée à l'Art.

Par contre dans quel thème le classer ??? [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/reflexion_gratte.gif[/img] Ce texte touche en fait 3 jeux (Myst, Riven et Uru) mais également le thème "l'Art d'Ecrire et l'Arbre des Possibles" ainsi qu'un autre thème pour lequel il faudrait peut-être créer une catégorie spécifique "Les incohérences des jeux"

Pour l'instant j'ai laissé la mention des trois jeux principaux dont il parle mais il faudra revoir ça plus tard.

-------------------------------------------------------------

Problème également sur la date de parution de cette interview.
J'ai tendance à plutôt croire Lockergnome qui situe cette parution avant DPWR.
C'est donc cette date que j'ai choisi (jusqu'à ce qu'un vrai élément nous permette de trancher)
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre
#25
: pouce : elle est bien cette interview, riche et synthétique
on pourra envisager une catégorie transversale si le cas se reproduit souvent
ou le mettre dans plusieurs catégories au besoin

la catégorie Art d'Ecrire sera sans doute à revoir pour être mieux thématisée après examen des messages
Répondre
#26
Comme je suis dans la physique quantique, je m'attaque à la traduction de Les âges sont-ils créés ou reliés ? Fondement quantique des Liaisons [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/yes.gif[/img]
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre
#27
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->je sais pas trop [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img]
j'ai retrouvé une page par archive.org : web.archive.org/web/20001024123412/... linkingfaq.html [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/gne_gif.gif[/img]/http://web.archive.org/web/20001024... linkingfaq.html [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/gne_gif.gif[/img]/http://web.archive.org/web/20001024... linkingfaq.htmlGne_gif/http://web.archive.org/web/20001024...linkingfaq.html://http://web.archive.org/web/20001024...linkingfaq.html://http://web.archive.org/web/20001024...linkingfaq.html://http://web.archive.org/web/20001024...linkingfaq.html://http://web.archive.org/web/20001024...linkingfaq.html://http://web.archive.org/web/20001024...linkingfaq.html://http://web.archive.org/web/20001024...linkingfaq.html://http://web.archive.org/web/20001024...linkingfaq.html<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Tu as remarqué que le site était présent en intégralité ? Les liens fonctionnent, par contre c'est une vieille version du site, y'a pas tout mais déjà une bonne partie.
Tell me about the rabbits, George.
Répondre
#28
ah merci bien!
ça ne marchait pas bien l'autre jour (parfois ça ne marche pas du tout... )

mais tous les liens ne marchent pas chez moi
as-tu retrouvé la page qui recense les mails de Rawa ?
Pourrais-tu mettre le lien si c'est le cas ?

me demande s'il ne faudrait pas copier systématiquement certaines pages pour les étudier plus tard...
Répondre
#29
Ouaip, les pages qui semblent recenser les mails de Rawa sont ici, je ne sais pas si tu les avais ailleurs par d'autres liens :

RAWA 1
RAWA 2
RAWA 3
RAWA 4

Autre chose : dans le topic où tu recenses tous les textes en VO, pourrais-tu mettre, comme pour le topic où il y a les traductions, des liens dans l'index vers chaque message en VO présent dans le sujet ? C'est difficile autrement de voir ce à quoi se réfère chaque message, d'autant plus qu'il ne m'a pas semblé que tu donnais toujours le même titre dans l'index et dans le message (je me trompe peut-être).
Pour traduire ça nous simplifierait beaucoup la tâche, il suffirait de cliquer sur un lien dans l'index pour être conduit directement au message et le traduire. Merci. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink3.gif[/img]
Tell me about the rabbits, George.
Répondre
#30
merci pour les liens [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/respect.gif[/img]

pour les vo :
- je reprends les catégories par année et j'indique le lien de l'année (où sont tous les messages qui suivent jusqu'à l'année suivante)
- je sépare ensuite les sujets d'une année un par un, en cherchant un nouveau titre (le plus explicite possible)

il y a donc deux ordres :
- l'ordre DPWR (repris sur le sujet vo après le classement envisagé)
- l'ordre envisagé pour un classement ultérieur (indiqué au début des sujets vo et traductions)

je peux peut-être virer la liste initiale du sujet vo pour éviter la confusion

dis moi si je peux préciser davantage,
il y a plusieurs ordres temporaires qui se chevauchent c'est vrai... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img]


edit : pour les liens D'ni desk, je pensais à un index plus général (avec classement par années et par thèmes)...
l'index général a sans doute été fait plus tard
on peut espérer que c'est celui qui a été copié sur DPWR...


re edit : j'essaie de clarifier un peu le problème de l'ordre

j'ai d'abord cru qu'il était bon de classer les sujets par thèmes (pour mettre à l'écart les sujets répétitifs sur la différence description/liaison en particulier)
j'ai donc donné un nom rapide aux sujets 97/98, mais ces noms se ressemblaient tous...
et je pensais que les sujets thématiques présentaient plus d'intérêt...
On peut laisser tomber complètement le problème de l'ordre thématique final pour l'instant
et chacun peut traduire ce qui l'intéresse le plus (on rangera après).

Le problème est que le sujet "recherche des vo" n'aura pas d'ordre satisfaisant avant un moment :
il faut encore faire des recoupements multiples.
Il aura donc pour l'instant un ordre provisoire (mais qui ne changera pas pendant des semaines) :
- ordre DPWR par année
- ordre DPWR par thèmes (ordre alphabétique anglais... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img] )
- autre sources
Répondre
#31
Je crois que l'ordre des textes en VO est secondaire, ce qui est surtout important, c'est de les regrouper pour être sûr de les avoir sous la main. Quand on aura une VF de faite, et bien faite car nous sommes des traducteurs de talent [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img], la VO sera secondaire et on n'en aura plus vraiment besoin, si le sujet avec les VO n'est pas vraiment classé pour moi ça n'a pas vraiment d'importance.
Au besoin, on ajoutera un simple lien direct avec le message traduit renvoyant à l'original, mais l'objectif étant d'avoir une base de connaissance en français, je pense qu'on peut se simplifier la tâche avec la partie VO, enfin personnellement je vois ça comme ça.

C'est vrai que l'index de la partie en VO n'est pas très utile comme ça puisqu'il ne correspond pas aux messages qu'il y a en dessous. Le mieux, je pense, pour clarifier les choses, serait de supprimer cet index (on le conserve pour la partie traductions puisque là il est vraiment représentatif) et d'en refaire un correspondant aux titres que tu as donné aux messages en VO, comme ça on a sous les yeux la liste de tous les messages à traduire et on peut les retrouver facilement.

Non ?
Tell me about the rabbits, George.
Répondre
#32
Scribe : + 1 [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/dents.gif[/img]" border="0" alt="dents.gif" />
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre
#33
ca roule [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smiley.gif[/img]

edit : ayé

re édit : j'ai mis aussi une liste de tous les liens vers DPWR à la fin
(liste différente en raison des regroupements à la source mais dans le même ordre)
Répondre
#34
J'ai une question, j'ai trouvé une traduction que j'avais faite de la page de RAWA sur la libération de Gehn lors du dénouement et histoire d'avoir une traduction commune pour un même élément, j'aimerais savoir si il vaut mieux écrire :

Livre de Liaison / Livre de liaison / livre de liaison (mot anglais : Linking Book)
Livre Descriptif / Livre descriptif / livre descriptif (mot anglais : Descriptive Book)
Livre Piège / Livre-Piège / Livre piège etc. (mot anglais : Trap Book)

Je préfère la première proposition pour chaque cas, pour sa proximité avec l'anglais et pour bien différencier le livre normal, que nous connaissons, des Livres D'ni et leur pouvoir "magique".

Faut il distinguer le Livre Piège du Livre Prison ? RAWA semble dire qu'aucun des deux n'existe réellement, alors que pourtant Atrus en parle dans son journal de Riven, bref c'est prise de chou comme question, moi je serais partant de garder Livre Piège pour sa fidélité avec l'anglais, mais je m'en fiche un peu, toute façon RAWA m'énerve avec sa licence artistique alors j'ai décidé de bouder. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/paskontent.gif[/img]

Et aussi : Crevasse, Fissure, Faille ? L'éternel débat, mais il faudrait peut-être se mettre d'accord sur un terme, une bonne fois pour toutes... Ou alors on utilise un terme pour différencier les différentes failles du jeu : celle de Riven, celle du désert près du volcan, que sais-je encore.

Et peut-être faudrait-il plus simplement créer un topic pour régler toutes ces questions pas franchement passionnantes mais auxquelles on se heurte à chaque fois qu'on se retrouve à traduire... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/confused.gif[/img]
Tell me about the rabbits, George.
Répondre
#35
Et pour en remettre une couche, je dirais que ce n'est pas une faute de dire : "Atrus prend le livre sur la table" s'il s'agit d'un Livre de Liaison car tout Livre est avant tout un livre. En revanche, tout livre n'est pas un Livre. C'est clair ? [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/dents.gif[/img]" border="0" alt="dents.gif" />
Tell me about the rabbits, George.
Répondre
#36
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->Je préfère la première proposition<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->ca me va

<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->Faut il distinguer le Livre Piège du Livre Prison ?<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->on n'a pas besoin de trancher, on n'a qu'à suivre l'anglais : Livre Piège pour trap book, Livre Prison pour prison book
Et on n'a pas besoin de se demander si ça existe ou pas : ca existe au moins dans le jeu, et c'est comme ça qu'ils s'appellent dans le jeu.

<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->Crevasse, Fissure, Faille ? L'éternel débat<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->là encore il n'y a qu'à suivre systématiquement l'anglais
"cleft" toujours traduit de la même manière en français
"fissure" toujours de la même manière en français
reste à s'accorder sur la manière...
Répondre
#37
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec--><!--quoteo--><div class='quotetop'>CITATION<!--quotec-->Je préfère la première proposition<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->ca me va <!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->Pareil! Maujuscules partout pour distinguer du livre courant.

<!--quoteo-->CITATION<!--quotec--><!--quoteo--><div class='quotetop'>CITATION<!--quotec-->Faut il distinguer le Livre Piège du Livre Prison ?<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->on n'a pas besoin de trancher, on n'a qu'à suivre l'anglais : Livre Piège pour trap book, Livre Prison pour prison book
Et on n'a pas besoin de se demander si ça existe ou pas : ca existe au moins dans le jeu, et c'est comme ça qu'ils s'appellent dans le jeu.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->Ouaip, Livre Piège (trap book) est clairement différemment nommé que le Livre Prison dans plusieurs textes et messages.

<!--quoteo-->CITATION<!--quotec--><!--quoteo--><div class='quotetop'>CITATION<!--quotec-->Crevasse, Fissure, Faille ? L'éternel débat<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->là encore il n'y a qu'à suivre systématiquement l'anglais
"cleft" toujours traduit de la même manière en français
"fissure" toujours de la même manière en français
reste à s'accorder sur la manière... <!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->Heuuuuuuu, oui, mais il faut décider quel mot on choisit.
Cleft signifie : fendu, fissure
Or le terme le plus courant en français est Faille (rift en anglais que l'on rencontre peu dans les textes)
Donc, il faut bien que l'on fasse un choix.
Je propose Faille pour le désert du nouveau Mexique et fissure pour tous les autres (fissure aux étoiles, fissure du Relto, etc.)
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre
#38
Moi j'ai toujours préféré parler de Crevasse ou Crevasse Stellaire (avec majuscules, pour là aussi différencier d'une crevasse classique) pour Riven (ce sont les termes utilisés dans la VF du jeu, mais ce n'est pas forcément un argument très valable), et comme Volyo la faille pour le désert sur Terre.

Après je n'en mourrai pas de changer mes habitudes. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img]
Tell me about the rabbits, George.
Répondre
#39
Les lieux ayant une forme semblable, il arrive que l'analogie soit faite délibérément
et donc que le terme "cleft" soit employé pour la "fissure" et inversement.

Pour pouvoir garder ce jeu d'images croisées,
il ne s'agit pas seulement de savoir comment on appelle tel ou tel lieu
mais aussi de savoir comment on traduit systématiquement "cleft" (nom habituel malgré tout pour le lieu au désert)
et comment on traduit "fissure" (nom habituel pour le lieu de Riven).

edit : concernant les préférences et les habitudes,
je traduis toujours "cleft" par faille et "fissure" par fissure.
(mais j'aimais bien "crevasse" pour cleft : le terme a des sonorités plus dures me semble-t-il,
et le terme correspondant a faille serait plus exactement "fault",
les deux sens (topographique et moral) étant parallèles en français et en anglais ;
cela dit faille me va aussi)
Répondre
#40
Scribe a de toute façon une bonne idée en proposant l'ouverture d'un topic consacré à l'hamonisation des traductions et aux choix de vocabulaire.
J'ouvre donc ce sujet, fissa! [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/oui_chef.gif[/img]
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet :