Messages : 10 036
Sujets : 313
Inscription : Nov 2006
Réputation :
0
Ok pour l'intuition [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/yes.gif[/img]
Mais pour les titres des romans (#38), pas de suggestions ? [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/reflexion_gratte.gif[/img]
Messages : 2 495
Sujets : 41
Inscription : Jul 2007
Réputation :
0
Est-ce que le fait que les titres des livres soient en italiques ne suffit pas à les identifier comme tels ?
J'aurais aussi tendance à dire "un extrait du Livre d'Atrus" parce qu'après tout, on dit bien "un extrait des Essais de Montaigne", pas "un extrait de Les Essais de Montaigne", ou "un extrait du Livre de la jungle", pas "un extrait de Le Livre de la jungle" (on se croirait dans Le Film de Les Nuls [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img]).
SInon, moi aussi j'aurais eu tendance à capitaliser Livre parce que c'est le cas après un article défini dans le titre, mais ça ne me gêne pas de ne pas le faire.
ps : la soucoupe aurait-elle un raccourci pratique pour accentuer "à" ? Parce qu'avec Être, je viens de voir que c'était directement possible [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/respect.gif[/img] mais avec "à", j'vois pas...
Putain, deux ans ! [p.c.c.,Om]
Messages : 10 036
Sujets : 313
Inscription : Nov 2006
Réputation :
0
Il me semble qu'il faut distinguer le question de la majuscule du titre de celle de la majuscule à livre.
Un titre doit forcément commencer par une majuscule semble-t-il, et si le premier mot est livre, il doit en porter une.
Mais à l'intérieur d'un titre la majuscule d'usage en anglais pour les noms ne s'impose pas en français,
et la traduction française fait peut-être une confusion entre livre et Livre en reprenant la majuscule anglaise.
"Le Livre d'Atrus"
- conserve une majuscule qui ne s'impose pas en français
- ce qui amène à confondre livre et Livre
"un extrait de Le livre d'Atrus" n'est pas beau du tout c'est vrai...
Je suis d'accord que l'usage est de dire "Un extrait du Livre de la Jungle",
ce qui a tout de même le léger inconvénient de changer le titre.
(l'exemple des Essais est moins probant parce qu'on peut considérer que le vrai titre est Essais, même si on trouve aussi souvent Les essais)
On peut sans doute s'en tenir à l'usage ici, puisque c'est l'usage... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img]
On dirait alors
"Dans Le livre d'Atrus, il... "
et "Dans un extrait du Livre d'Atrus... "
On considère alors que Le livre d'Atrus est la bonne traduction pour Book of Atrus.
Si on traduisait Livre d'Atrus on ferait disparaître par magie l'un des problèmes,
mais ça aurait l'inconvénient de nous éloigner un peu plus de la vf...
Bref on a le choix entre des inconvénients, comme d'hab..
Messages : 494
Sujets : 1
Inscription : Apr 2008
Réputation :
0
Il me semble qu'on en arrive à des détails et qu'il faut faire comme le dit Volyo :
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->... J'ai parfois fait certains choix et, ailleurs, d'autres [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img]
Je crois que le mieux est "d'essayer" de respecter ce que nous avons décidé mais qu'il faut aussi savoir s'en écarter lorsqu'une intuition vous dit que ce serait mieux.
... Souplesse dans la rigidité!! [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/yes.gif[/img] <!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Pour les majuscules accentuées, lorsqu'on utilise l'accent circonflexe, normalement, ça marche directement comme avec les minuscules : donc, on peut écrire Être ou Âge, au clavier, sans utiliser "alt+... ".
Messages : 6 778
Sujets : 299
Inscription : Jul 2006
Réputation :
0
Ça ne fonctionne pas chez moi, ça, Hinath (l'accent direct sur majuscule) [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img]
J'utilise donc systématiquement les caractères ASCII...
dont la liste se trouve dans le premier post de ce sujet, ma Dournette [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink3.gif[/img] (À = alt + 0192)
--------------------------------
Quant à cette question de majuscule et italique sur les titres des livres, moi, j'ai adopté (sans rien demander à personne parce que je suis vilaine) :
Comme on peut en trouver un exemple dans Le livre d'Atrus
Comme l'exemple du Livre d'Atrus
car j'estime que l'important est de différencier
Citation :le Livre issu de l'Art d'écrire des Âges
pour lequel j'applique systèmatiquement une majuscule à Livre et qui n'est jamais en italique
du livre non quantique, celui qui n'est que papier, celui qui n'est pas issu de l'Art
pour lequel je n'applique de majuscule que quand l'article disparaît (ce qui est plus agréable à lire) et qui est toujours en italique
L'italique est donc l'indicateur certain et constant d'une différence entre ces 2 types de livres.
Ça me semble suffisant pour ne pas les confondre.
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Messages : 5 637
Sujets : 132
Inscription : Sep 2007
Réputation :
0
Jacques Yes. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/yes.gif[/img]
Tell me about the rabbits, George.
Messages : 2 495
Sujets : 41
Inscription : Jul 2007
Réputation :
0
23-06-2008, 03:44 PM
(Modification du message : 23-06-2008, 03:53 PM par Dournon.)
Soucoupinette, tu pourrais remonter le lexique anglo-français en post-it ?
question : je ne trouve pas la traduction, pour Riven, de :
Temple path (chemin du temple ?)
Garden (also known as Spike or Survey) Island : ??? île des Cartes ?
edit : encore une question : lorsque des publications papier ou écran en anglais n'ont pas connu de traduction française, j'ai choisi de conserver le titre en anglais pour ne pas risquer de confusion. Exemple : The Riven Journals.
Ca vous va ? ou pas ?
Putain, deux ans ! [p.c.c.,Om]
Messages : 10 036
Sujets : 313
Inscription : Nov 2006
Réputation :
0
Garden (Jardin) est l'ancien nom des l'île des Cartes en effet
(parfois il est bon de garder l'ancien nom si ça se réfère à son état ancien)
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->lorsque des publications papier ou écran en anglais n'ont pas connu de traduction française, j'ai choisi de conserver le titre en anglais pour ne pas risquer de confusion. Exemple : The Riven Journals.
Ca vous va ? ou pas ?<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->parfait pour moi
Messages : 6 778
Sujets : 299
Inscription : Jul 2006
Réputation :
0
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->Soucoupinette, tu pourrais remonter le lexique anglo-français en post-it ?<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Voui.
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->question : je ne trouve pas la traduction, pour Riven, de :
Temple path (chemin du temple ?)<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd--> Ça dépend du contexte et de ce que désigne ce terme mais il me semble en effet que chemin du temple est la traduction correcte.
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->Garden (also known as Spike or Survey) Island : ??? île des Cartes ?<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd--> Comme le Jeff, pour moi, c'est bien l'ïle des Cartes. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/yes.gif[/img]
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->edit : encore une question : lorsque des publications papier ou écran en anglais n'ont pas connu de traduction française, j'ai choisi de conserver le titre en anglais pour ne pas risquer de confusion. Exemple : The Riven Journals.
Ca vous va ? ou pas ?<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd--> Voui aussi.
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Messages : 5 637
Sujets : 132
Inscription : Sep 2007
Réputation :
0
J'avais fait un semblant d'article sur le nom des îles sur le wiki de Riven World, ça serait bien de se mettre d'accord sur un nom pour chaque pendant qu'on y est, non ?
Moi je verrais bien : - Temple island : Île du temple
- Jungle island : Île de la jungle
- Survey island : Île des cartes
- Prison island : Île prison
Book assembly island me pose davantage problème, le terme île de la fabrication des Livres (ou île de fabrication des Livres si vous préférez) est fidèle à l'anglais, mais ça fait lourd et long en français... Île de la chaudière est le terme le plus souvent employé, il est assez parlant mais rien à voir avec le nom anglais... Sinon je proposais aussi île du laboratoire (de Gehn éventuellement) qui peut aussi convenir, mais il est moins parlant... Qu'est ce que vous préférez, vous aut' ? Perso je suis en train de pencher dans pour la chaudière.
Tell me about the rabbits, George.
Messages : 6 778
Sujets : 299
Inscription : Jul 2006
Réputation :
0
J'ai toujours utilisé "île de la Chaudière" [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img]
Je suis d'accord avec toi sur le "île de fabrication des Livres" qui est trop long et que je n'ai jamais réussi à adopter [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img]
OK sur tous les autres noms d'îles [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink3.gif[/img]
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Messages : 2 495
Sujets : 41
Inscription : Jul 2007
Réputation :
0
On n'a pas besoin de "fabrication", "fabrique" suffit > Ile de la Fabrique des Livres (???)
(moi aussi je disais chaudière, mais ce n'est pas la destination de l'île, juste un élément descriptif, et en aucun cas un terme canonique)
Putain, deux ans ! [p.c.c.,Om]
Messages : 6 039
Sujets : 203
Inscription : Jul 2006
Réputation :
2
Canonique, non, mais communément admis et utilisé... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink3.gif[/img]
Messages : 2 495
Sujets : 41
Inscription : Jul 2007
Réputation :
0
Pour revenir à l'île qui nous emmquiquine.. : et pourquoi pas tout simplement l'Île des Livres, comme le notait Jeff ici :
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec--><!--coloro:#000099--><!--/coloro-->B = Book (Assembly) Island, l'Ile (d'Assemblage) des Livres<!--colorc-->
<!--/colorc--><!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->(la "Chaudière" m'emmquiquine parce que c'était une façon de désigner l'île tant qu'on n'avait pas compris à quoi elle servait. Du coup on s'arrêtait sur le plus gros truc qu'on voyait et paf! un nom!)
Putain, deux ans ! [p.c.c.,Om]
Messages : 6 778
Sujets : 299
Inscription : Jul 2006
Réputation :
0
Rhaaaaaaaa, j'en sais rien.
Une chaudière il y en a bien une sur cette île, alors que des livres, guère [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img]
Pi en plus, "assembly" se traduit plus exactement par assemblage...
Ce qui est encore plus laid, je trouve.
Et "île du Laboratoire" comme le suggérait Scribe ?
Sinon, au pire, pour moi "île de fabrication des Livres" [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/confused.gif[/img]
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Messages : 3 208
Sujets : 26
Inscription : Oct 2006
Réputation :
0
Il n'empêche que c'est bien une chaudière et pas un percolateur!
L'ile du percolateur, ça l'aurait fait aussi!
Mais je vous dérange peut-être...
Quand on est jeune on est con ! Je le sais, j'ai été jeune !!!
Messages : 2 495
Sujets : 41
Inscription : Jul 2007
Réputation :
0
Peut-être faire une liste de mots à ajouter à l'index au fur et à mesure des traducs ?
par exemple, les questions à Rawa comportent souvent le mot "pedestal" que j'avais traduit par "borne" avant de le changer en "piédestal", ce que techniquement ils ne sont pas puisqu'il s'agit très précisément de lutrins mais je n'avais pas osé utiliser le mot (si les ricains mettent leurs statues sur des piédestaux inclinés, leur civilisation court à la ruine, boum crac).
Putain, deux ans ! [p.c.c.,Om]
Messages : 6 778
Sujets : 299
Inscription : Jul 2006
Réputation :
0
Je pensais hier à ajouter une section spéciale pour les expressions typiquement ricaines ainsi que pour les faux amis.
Le RAWA les utilise beaucoup d'expressions et il n'est pas toujours évident d'en reconnaître le sens :
(exemple : for all intents and purposes = pour ainsi dire)
J'fais ça ?
Quant au piédestal, je suis bien d'accord qu'il s'agit plutôt d'un lutrin mais la plupart des ricains ne connaissant pas cet objet mystérieux associé à l'objet livre, ils ont cru y reconnaître un piédestal (évidement s'il s'était agit d'un support pour la télé, les ricains ne se seraient pas gourrés et auraient trouvé le mot exact [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/dents.gif[/img]" border="0" alt="dents.gif" />)
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Messages : 2 495
Sujets : 41
Inscription : Jul 2007
Réputation :
0
Effectivement, entre le lexique mysto-moreéen, les rawatismes et l'expression parfois assez zarbi des questionneurs, ça nous donne des traducs dont parfois je ne suis pas fière mais tant pire... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img]
Et en plus ne pas oublier l'incompétence culturelle de je : avant de trouver à quoi faisaient référence ces p* de Harengs Rouges, j'ai frôlé la déshydratation...
Putain, deux ans ! [p.c.c.,Om]
Messages : 5 637
Sujets : 132
Inscription : Sep 2007
Réputation :
0
Tiens ça me fait penser qu'on n'a toujours pas tranché pour le nom de notre "île de la chaudière de fabrication des livres du laboratoire"...
Voici ma préférence, du terme que je préfère à celui que j'aime le moins :
Île de la chaudière
Île de fabrication des Livres
Île des Livres
Île du laboratoire
Île de la fabrique des Livres
Île d'assemblage des Livres
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->(la "Chaudière" m'emmquiquine parce que c'était une façon de désigner l'île tant qu'on n'avait pas compris à quoi elle servait. Du coup on s'arrêtait sur le plus gros truc qu'on voyait et paf! un nom!)<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->C'est vrai, mais on peut faire la même remarque pour l'île de la jungle, la jungle n'est pas forcément l'élément le plus important de l'île, c'est juste un élément caractéristique de l'île qui permet de la désigner rapidement et de ne pas la confondre avec une autre île. Et la jungle n'indique pas non plus la fonction de l'île...
Certes, on s'éloigne de la version originale, mais une traduction littérale ne donne pas grand chose de convaincant...
La chaudière est l'élément principal de l'île (avec le labo), et c'est un élément qui est lié à la fabrication des bouquins, donc on garde quand même un peu le lien. La plupart des joueurs utilisent cette appellation, elle parlera bien mieux à quelqu'un ne connaissant que moyennement bien Riven que l'île de fabrication des Livres, ou quelque chose d'équivalent.
Voilà, j'ai fini mon Plaidoyer pour une Chaudière, je vous laisse la parole. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img]
Tell me about the rabbits, George.
|