Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traductions anglais ----> français
#1
<!--sizeo:7--><!--/sizeo-->Outils pratiques en ligne<!--sizec--><!--/sizec-->

Dictionnaire Lexilogos français/anglais et anglais/français (Collins, Cambridge etc.)
Très fiable!! Pensez à vérifier la traduction d'un mot dans plusieurs dictionnaires pour recouper les résultats.

Reverso, outil de traduction en ligne
Plus fiable que Babelfish, utile pour dégrossir, traductions à affiner, évidement!

Babelfish, outil de traduction en ligne.
Peu fiable, à n'utiliser que pour dégrossir les "gros" morceaux. Les résultats doivent systématiquement être affinés

_____________________________________________

<!--sizeo:7--><!--/sizeo-->Dictionnaire MAien <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->anglais<!--colorc-->
<!--/colorc--> ---> français
et conventions typographiques<!--sizec--><!--/sizec-->


Citation :<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->A<!--sizec--><!--/sizec-->


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->B<!--sizec--><!--/sizec-->
<blockquote><!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Bahro<!--colorc-->
<!--/colorc--> en tant que substantif et qu'adjectif = bahro
Accord en nombre : des bahros
Accord en genre : masculin invariable, jamais au féminin (ex : les grottes bahros, la révolte bahro)

<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Book of Atrus<!--colorc-->
<!--/colorc--> = Le livre d'Atrus (italique, pas de majuscule à livre)
abréviation si nécessaire = LdA

<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Book of D'ni<!--colorc-->
<!--/colorc--> = Le livre de D'ni (italique, pas de majuscule à livre)
abréviation si nécessaire = LdD

<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Book of Ti'ana<!--colorc-->
<!--/colorc--> = Le livre de Ti'ana (italique, pas de majuscule à livre)
abréviation si nécessaire = LdT

<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->C<!--sizec--><!--/sizec-->
Citation :<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Cleft<!--colorc-->
<!--/colorc--> = Faille


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->D<!--sizec--><!--/sizec-->
Citation :<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->D'ni, Danne, Dunni, Danni etc.<!--colorc-->
<!--/colorc--> en tant que substantif = D'ni (ex : Esher est un D'ni)
Accord en nombre : ex : Esher et Véovis étaient des D'nis
Accord en genre : masculin invariable, jamais au féminin (ex : la prophétesse Nemiya était une D'ni)

<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->D'ni, Danne, Dunni, Danni etc.<!--colorc-->
<!--/colorc--> en tant qu'adjectif = d'ni (ex : la culture d'ni, la cité d'ni etc.)
Accord en nombre : ex : les Livres de Liaison d'nis
Accord en genre : masculin invariable, jamais au féminin (ex : les guildes d'nis, les demeures d'nis)
<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->E<!--sizec--><!--/sizec-->


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->F<!--sizec--><!--/sizec-->
Citation :<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Fissure<!--colorc-->
<!--/colorc--> = Fissure


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->G<!--sizec--><!--/sizec-->
Citation :<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Game Designer<!--colorc-->
<!--/colorc--> = Game Designer ou concepteur ou créateur

<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Great Tree of Possibilities<!--colorc-->
<!--/colorc--> = Grand Arbre des Possibilités


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->H<!--sizec--><!--/sizec-->


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->I<!--sizec--><!--/sizec-->


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->J<!--sizec--><!--/sizec-->
Citation :<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Jungle island<!--colorc-->
<!--/colorc--> = île de la jungle


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->K<!--sizec--><!--/sizec-->


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->L<!--sizec--><!--/sizec-->
Citation :<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Linking Book<!--colorc-->
<!--/colorc--> = Livre de Liaison


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->M<!--sizec--><!--/sizec-->


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->N<!--sizec--><!--/sizec-->


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->O<!--sizec--><!--/sizec-->


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->P<!--sizec--><!--/sizec-->
Citation :<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Prison Book<!--colorc-->
<!--/colorc--> = Livre Prison

<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Prison island<!--colorc-->
<!--/colorc--> = île prison


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->Q<!--sizec--><!--/sizec-->


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->R<!--sizec--><!--/sizec-->


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->S<!--sizec--><!--/sizec-->
Citation :<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Survey island<!--colorc-->
<!--/colorc--> = île des cartes


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->T<!--sizec--><!--/sizec-->
Citation :<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Temple island<!--colorc-->
<!--/colorc--> = île du temple

<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Trap Book<!--colorc-->
<!--/colorc--> = Livre Piège


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->U<!--sizec--><!--/sizec-->


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->V<!--sizec--><!--/sizec-->


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->W<!--sizec--><!--/sizec-->


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->X<!--sizec--><!--/sizec-->


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->Y<!--sizec--><!--/sizec-->


<!--sizeo:8--><!--/sizeo-->Z<!--sizec--><!--/sizec--></blockquote>

----------------------------------------------------------------

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->Majuscules accentuées<!--sizec--><!--/sizec-->
(maintenir la touche Alt enfoncée et taper les codes sur le pavé numérique de votre clavier)

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->À<!--sizec--><!--/sizec--> = alt + 0192

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->Â<!--sizec--><!--/sizec--> = alt + 0194

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->Ç<!--sizec--><!--/sizec--> = alt + 0199

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->È<!--sizec--><!--/sizec--> = alt + 0200

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->É<!--sizec--><!--/sizec--> = alt + 0201

liste complète ICI
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre
#2
Suite d'une discussion commencée ailleurs.

<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Anglais en vert<!--colorc-->
<!--/colorc-->

---------------------------------------------------

Questions posées :

Quelle traduction et quelle convention typographique adopter pour l'écriture de
livre de liaison = <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->linking book<!--colorc-->
<!--/colorc-->
livre piège = <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->trap book<!--colorc-->
<!--/colorc-->
livre prison = <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->prison book<!--colorc-->
<!--/colorc-->
livre descriptif = <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->descriptive book<!--colorc-->
<!--/colorc-->
???

Il semble que Jeff, Scribe et moi-même soyons arrivés à la conclusion que la traduction littérale telle que ci-dessus soit la plus adaptée (malgré le fait qu'un livre piège et un livre prison soient la même chose)

Concernant la typo, nous avons également défini que les "livres D'ni" porteraient majuscule :
Livre de Liaison
Livre Piège
Livre Prison
Livre Desriptif
Ceci afin ed différencier le livre courant du Livre issu de l'Art.


---------------------------------------------------

Quels choix de traduction pour les mots
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->fissure<!--colorc-->
<!--/colorc-->
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->cleft<!--colorc-->
<!--/colorc-->
????

Pour info :
le Cambridge nous donne <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->fissure<!--colorc-->
<!--/colorc--> = fissure (incroyable, non ? [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img])
le Collins nous donne <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->fissure<!--colorc-->
<!--/colorc--> = fissure (de plus en plus étonnant!)

le Cambridge nous donne <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->cleft<!--colorc-->
<!--/colorc--> = fissure
le Collins nous donne <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->cleft<!--colorc-->
<!--/colorc--> = crevasse, fissure

On constate donc que le mot faille n'est pas une traduction correcte du mot <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->cleft<!--colorc-->
<!--/colorc--> (une faille = <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->a rift<!--colorc-->
<!--/colorc-->) C'est cependant le mot le plus couramment utilisé en français pour désigner la crevasse du Nouveau Mexique dans laquelle Atrus passa son enfance.

Il s'agit donc de décider
- si nous continuons à désigner cette crevasse par le mot faille ou si nous choisissons plutôt crevasse.
- si nous utilisons le mot fissure pour "la Fissure aux Étoiles", "la Fissure de Riven" etc
ou comme le propose Scribe "la Crevasse Stellaire" pour "la Fissure aux Étoiles" et Fissure pour toutes les autres occurences (bien que crevasse ne soit pas une traduction possible de <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->fissure<!--colorc-->
<!--/colorc-->)

---------------------------------------------------

Concernant
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->The Great Tree of Possibilities<!--colorc-->
<!--/colorc-->
je trouve souvent la traduction
le Grand Arbre des Possibles
or la traduction exacte est
le Grand Arbre des Possibilités

On choisit quoi ? [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/rock.gif[/img]

---------------------------------------------------

Je signale aussi que le titre <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Game Designer<!--colorc-->
<!--/colorc--> (celui de RAWA, par exemple) ne désigne pas un "graphiste" ou "designer" comme on l'entend en français (sous entendu celui qui dessine, créé des graphismes) mais un concepteur.
Le verbe <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->to design<!--colorc-->
<!--/colorc--> se traduit par concevoir et non designer (anglicisme très courant désormais)
J'ai donc choisi de ne pas traduire le titre <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Game Designer<!--colorc-->
<!--/colorc--> et de le laisser tel.
Je traduit <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->to design a game<!--colorc-->
<!--/colorc--> (par exemple) par "concevoir un jeu"

C'est OK pour vous ?
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre
#3
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec--><!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Anglais en vert<!--colorc-->
<!--/colorc-->
Questions posées :

Quels choix de traduction pour les mots
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->fissure<!--colorc-->
<!--/colorc-->
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->cleft<!--colorc-->
<!--/colorc-->
????

Pour info :
le Cambridge nous donne <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->fissure<!--colorc-->
<!--/colorc--> = fissure (incroyable, non ? [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img])
le Collins nous donne <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->fissure<!--colorc-->
<!--/colorc--> = fissure (de plus en plus étonnant!)

le Cambridge nous donne <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->cleft<!--colorc-->
<!--/colorc--> = fissure
le Collins nous donne <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->cleft<!--colorc-->
<!--/colorc--> = crevasse, fissure

On constate donc que le mot faille n'est pas une traduction correcte du mot <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->cleft<!--colorc-->
<!--/colorc--> (une faille = <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->a rift<!--colorc-->
<!--/colorc-->) C'est cependant le mot le plus couramment utilisé en français pour désigner la crevasse du Nouveau Mexique dans laquelle Atrus passa son enfance.

Il s'agit donc de décider
- si nous continuons à désigner cette crevasse par le mot faille ou si nous choisissons plutôt crevasse.
- si nous utilisons le mot fissure pour "la Fissure aux Étoiles", "la Fissure de Riven" etc
ou comme le propose Scribe "la Crevasse Stellaire" pour "la Fissure aux Étoiles" et Fissure pour toutes les autres occurences (bien que crevasse ne soit pas une traduction possible de <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->fissure<!--colorc-->
<!--/colorc-->)<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Complément d'info :
le Harrap's nous donne
Citation :<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->fissure<!--colorc-->
<!--/colorc--> = fissure, fente
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->cleft<!--colorc-->
<!--/colorc--> = fente, fissure, crevasse
et quand je cherche "faille", je trouve <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->fault<!--colorc-->
<!--/colorc-->.
Répondre
#4
Je suis pour :
- La Fissure aux Etoiles, si j'utilise encore le terme Crevasse ça sera par habitude, excusez moi par avance. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img]
- Garder le terme de "faille" pour le désert, même si la traduction n'est pas forcément la meilleure, elle est claire pour tout le monde.
- Le Grand Arbre des Possibilités, la traduction littérale du mot D'ni Terokh Jeruth est "Arbre de Possibilité", donc il n'y a pas de raison véritable de parler d'Arbre des Possibles, même si ce n'est pas gênant : on ne peut pas le confondre avec autre chose.
Tell me about the rabbits, George.
Répondre
#5
Pour Arbre des possibles, je plaide coupable.

Citation :c'est la façon dont j'avais traduit Tree of Possibilities
parce qu'il me semblait que cette expression provenait des philosophies logiques américaines
concernant les mondes possibles, la multiplicité des possibles et les problèmes des compossibles.
La philosophie de Saul Aaron Kripke en particulier, et d'Hilary Putnam,
et les développements auxquels cette théorie a donné lieu.
Cette philosophie d'origine logique a en effet été la source de nombreuses suites métaphysiques parfois très tordues.
Ces philosophies ne sont pas très connues en Europe, mais sont assez répandues dans les universités américaines.

En général ces philosophies estiment que le moindre changement dans notre action change le monde, nous fait changer de monde,
et que nous avons donc tous à chaque instant une infinité de mondes possibles devant nous,
parmi lesquels nous choisissons un en excluant tous les autres.
Poser sa tasse à café à tel endroit ou 10 cm à côté est insignifiant en apparence,
mais en choisissant ceci plutôt que cela nous nous engageons dans un monde possible que nous faisons ainsi advenir, en excluant une infinité d'autres.

Or cette philosophie est un développement de la logique de Leibniz sur les possibles et les compossibles.
Selon Leibniz Dieu a devant lui tous les possibles et calcule la meilleure combinaison,
en tenant compte en particulier des compatibilités pour sélectionner les compossibles.

Mais en anglais ces "possibles" logiques ont été en général traduits par "the possibilities".

En retraduisant "the possibilities" par "les possibles",
je pensais revenir à leur origine théorique historique
(et "possibilities" réifie un peu les "possibles" en remplaçant un adjectif substantivé par un substantif).

Mais je ne prétends pour autant pas
- que les auteurs de l'expression Tree of Possibilities connaissaient la philosophie de Kripke ou de ce courant.
- que s'ils la connaissaient, ils s'y référaient
- que s'ils s'y référaient, ils pensaient aussi à son origine leibnizienne
- que s'ils y avaient pensé, ils auraient voulu que cette origine soit restituée dans une traduction française...

Il s'agit donc peut-être d'une coïncidence pure et simple,
ou d'une influence indirecte,
tellement indirecte peut-être qu'on n'a pas besoin d'entrer dans de telles considérations.


Je laisse donc tomber cette option pour revenir à un "possibilités" plus littéral.
Répondre
#6
Ça valait quand même le coup que tu nous exposes ta vision des choses [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/applaudir2.gif[/img]
Espèce de prof de philo! [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/bleh-f.gif[/img] [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/inlove2.gif[/img]

N'empêche, moi j'aimais bien Arbre des Possibles [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/blush4.gif[/img]
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre
#7
Je propose Arbre des Possibilités Possibles, pour pas faire de jaloux. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/tut.gif[/img]

Sinon, une petite précision sur le mot "D'ni" :

Il est bon de le retranscrire toujours dans cette écriture et de bannir d'autres plus anciennes, comme Danne dans Myst et Riven, Dunni, Danni, Dany, Denis, Jean-Paul, que sais-je encore, maintenant tout le monde s'est fixé sur cette écriture, il est bon de l'utiliser partout, ça évite les confusions.

Il me semble aussi que D'ni prend toujours une majuscule, on dira :
La ville de D'ni
Les habitants de cette ville, les D'ni (sans s)
Le monde D'ni, majuscule même comme adjectif

Et pas non plus de D'Ni ou de Dn'i...
Tell me about the rabbits, George.
Répondre
#8
ah oui ça pose un problème important

comment traduire quelque chose comme "the Bahro are.."
l'usage en anglais est de mettre une majuscule et de ne pas indiquer le pluriel,
mais nous faisons l'inverse en français : les espagnols (enfin je suis même pas sûr pour la minuscule... )

au début je traduisais "les Bahro... ",
maintenant j'ai tendance à préférer "les bahros... "
je sais pas trop
Répondre
#9
En français on doit dire "les Espagnols" si c'est le nom du peuple, mais on dit "une ville espagnole", pas de majuscule en tant qu'adjectif.

Après c'est vrai que si on ne met pas de marque du pluriel aux noms de familles, on en met aux peuples, on devrait donc dire les D'nis... Mais doit-on mettre notre marque du pluriel sur un mot d'une autre langue ?

Pour les bahros, c'est un peu différent, bahro est un mot D'ni péjoratif utilisé pour désigner ces êtres, on ne peut pas vraiment dire que ça soit à proprement parler leur nom de peuple. J'aurais donc davantage tendance à dire comme toi "les bahros" comme on dirait "la tribu des blonds" (cherchez pas, c'est le premier truc qui m'a traversé l'esprit [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img]).
Tell me about the rabbits, George.
Répondre
#10
Etrangement, j'ai tendance à écrire D'ni, invariable et avec majuscule quelque soit sa forme : nom, adjectif, singulier ou pluriel.

Par contre le mot "bahro", je préfère l'accorder en nombre et mettre une majuscule pour les êtres.
J'écrirais volontiers : les Bahros mais la cave bahro que, je crois, l'on peut également appeler simplement le bahro, me semble-t-il. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/reflexion_gratte.gif[/img]
Répondre
#11
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->la cave bahro que, je crois, l'on peut également appeler simplement le bahro, me semble-t-il.<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->la grotte bahro n'est appelée le bahro que dans la vf,
à l'issue d'une confusion ayant entrainé une erreur de traduction :
"the Bahro" a été pris pour un lieu au singulier dans un passage où il désignait des êtres.
Répondre
#12
Tentons de résumer les réponses

pour l'instant nous disons

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->1<!--sizec--><!--/sizec-->
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Fissure<!--colorc-->
<!--/colorc--> = Fissure
comme Fissure aux Étoiles
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Cleft<!--colorc-->
<!--/colorc--> = Faille
comme la Faille du Nouveau Mexique

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->2<!--sizec--><!--/sizec-->
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->The Great Tree of Possibilities<!--colorc-->
<!--/colorc--> = le Grand Arbre des Possibilités

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->3<!--sizec--><!--/sizec-->
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->D'ni, Danne, Dunni, Danni etc.<!--colorc-->
<!--/colorc--> = D'ni
jamais au pluriel comme la culture des D'ni

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->4<!--sizec--><!--/sizec-->
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Bahro<!--colorc-->
<!--/colorc--> = Bahro
peut être au pluriel, un Bahro, des Bahros

Merci de m'indiquer votre approbation et/ou vos commentaires pour chacun des numéros.
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre
#13
<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->1<!--sizec--><!--/sizec--> ok pour moi.

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->2<!--sizec--><!--/sizec--> ok, même si "le Grand Arbre des Possibles" est plus joli...

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->3<!--sizec--><!--/sizec--> ok, toujours avec la majuscule.

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->4<!--sizec--><!--/sizec--> ok.
Riven's back: larger, prettier, better. - Te audire non possum. Musa sapientum in aure fixa est. [Image: Oo.gif] - ufo-3D
Répondre
#14
Salut à tous, [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smiley.gif[/img]
j'ai repris les réponses de Grover puisque je suis d'accord.


<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->1<!--sizec--><!--/sizec--> ok pour moi.

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->2<!--sizec--><!--/sizec--> ok, mais j'aime bien "le Grand Arbre des Possibles"...
d'autant plus que je trouve la théorie de Jefftom fort intéressante.

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->3<!--sizec--><!--/sizec--> ok, toujours avec la majuscule.

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->4<!--sizec--><!--/sizec--> ok... avec au pluriel, un Bahro, des Bahros
Répondre
#15
Je suis d'accord avec les 4 propositions. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/number-one-45.gif[/img]

Je me pose souvent la question de savoir où mettre des majuscules. C'est bien d'avoir des points de repère.

Le problème avec la quatrième proposition, c'est qu'on dit "les humains" sans majuscule, comme pour tous les noms d'espèce. Du coup, ce n'est pas très logique d'en mettre une à "Bahro". Mais c'est quand même ce que j'ai tendance à faire.
Répondre
#16
1. ok pour fissure et faille

2. moi aussi je préférais l'Arbre des Possibles pour les raisons énoncées par Jeff [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img]
et en plus en français "possible" est à la fois un nom et un adjectif - ce qui rend notre "arbre des possibles" possible, alors qu'en anglais il ne s'agit que d'un adjectif ce qui fait que grammaticalement même, "books of the possible" aurait été impossible (on attend quelque chose à la suite... )

3. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/non.gif[/img] pas ok pour les majuscules/minuscules. En français, substantif = majuscule alors qu'adjectif = minuscule : un Chilien, il parle chilien, du raisin chilien, un D'ni, il parle d'ni, l'écriture d'ni
Là où ça devient plus embêtant, c'est pour singulier/pluriel (un D'ni, des D'nis, des livres d'nis) et masculin/féminin (un livre d'ni, une maison d'nie). Grammaticalement, on devrait être obligés de l'appliquer (oui je sais c'est affreux). Simplement parce que nous parlons français et non anglais, langue qui ne comporte pas de marque pour le pluriel et le féminin et qui en plus possède un neutre [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img]'ni books, D'ni woman, D'ni house = personne ne dirait "des livres Chilien", "une femme Chilien" ou "une maison Chilien", et en plus met des majuscules quasi à tout (regardez les titres des bouquins) et les conserve pour tout adjectif relatif à une origine : vin français / French wine (y'a pas French sauss [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img] ).
Dans les livres en traduction française, c'est systématiquement "D'ni" invariable (la culture D'ni, à D'ni, etc.), par contre, tous les mots "d'nis" sont en italiques (genre chor bahkh, nara). Je m'étais dit à l'époque que le traducteur n'avait rien compris ou était un gros flemmard.

Que seuls les courageux lisent ce qui va suivre : <!--SPOILER BEGIN-->? Cliquez pour voir le message - Recliquez pour le cacher... ?<!--SPOILER END-->et encore je vous épargne le pire! La réforme orthographique exigerait que nous viriions aussi l'apostrophe D'ni > Dni... vous comprendrez que je veuille spoiler cette infâmie. Voici ce que dit l'Académie (française, if you please) :

<!--fonto:Helvetica--><!--/fonto-->7. Emprunts<!--fontc-->
<!--/fontc-->
: on francisera dans toute la mesure du possible les mots empruntés en les adaptant à l'alphabet et à la graphie du français. Cela conduit à éviter les signes étrangers (diacritiques ou non) n'appartenant pas à notre alphabet (par exemple, å), qui subsisteront dans les noms propres seulement. D'autre part, des combinaisons inutiles en français seront supprimées : volapük deviendra volapuk, muesli deviendra musli (déjà usité), nirvâna s'écrira nirvana, le ö pourra, selon la prononciation en français, être remplacé par o (maelström deviendra maelstrom, déjà usité) ou oe (angström deviendra angstroem, déjà usité, röstis deviendra roestis, déjà usité). Bien que les emplois de gl italien et ñ, ll espagnols soient déjà familiers, on acceptera des graphies comme taliatelle (tagliatelle) paélia (paella), lianos (llanos), canyon qui évitent une lecture défectueuse. (Voir Analyse 6 ; Graphies 8, 9.)

<!--fonto:Helvetica--><!--/fonto-->8. Emprunts<!--fontc-->
<!--/fontc--> : dans les cas où existent plusieurs graphies d'un mot emprunté, on choisira celle qui est la plus proche du français (exemple : des litchis, un enfant ouzbek, un bogie, un canyon, du musli, du kvas, cascher, etc.). (Voir Analyse 6 ; Graphies 8, 9.)

<!--fonto:Helvetica--><!--/fonto-->9. Emprunts<!--fontc-->
<!--/fontc--> : le suffixe nominal -er des anglicismes se prononce tantôt comme dans mer (exemples : docker, révolver, starter) et plus souvent comme dans notre suffixe -eur (exemple : leader, speaker) ; parfois deux prononciations coexistent (exemples : cutter, pull-over, scooter). Lorsque la prononciation du -er (final) est celle de -eur, on préférera ce suffixe (exemple : debatter devient débatteur). La finale en -eur sera de règle lorsqu'il existe un verbe de même forme à côté du nom (exemples : squatteur, verbe squatter ; kidnappeur, verbe kidnapper, etc.). (Voir Analyse 6 ; Graphies 8, 9.)

<!--fonto:Helvetica--><!--/fonto-->10. Néologie<!--fontc-->
<!--/fontc--> : dans l'écriture de mots nouveaux dérivés de noms en -an, le n simple sera préféré dans tous les cas ; dans l'écriture de mots nouveaux dérivés de noms en -on, le n simple sera préféré avec les terminaisons suffixales commençant par i, o et a. On écrira donc par exemple : -onite, -onologie, -onaire, -onalisme, etc. (Voir Analyse 7.)

Remarque générale. <!--coloro:#cc6600--><!--/coloro-->Il est recommandé aux lexicographes, au-delà des rectifications présentées dans ce rapport et sur leur modèle, de privilégier, en cas de concurrence entre plusieurs formes dans l'usage, la forme la plus simple : forme sans circonflexe, <!--colorc-->
<!--/colorc--><!--coloro:#cc6600--><!--/coloro-->forme agglutinée, <!--colorc-->
<!--/colorc--> forme en n simple, graphie francisée, pluriel régulier, etc. [souligné par moi] <!--SPOILER DIV--><!--SPOILER DIV--> fin des plumes et goudrons...

4. pour les Bahro (instinctivement je capitalise), la question se pose effectivement de choisir si ce sont des blondes ou pas. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink3.gif[/img] Mais pour la marque du pluriel, si vous mettez un "s" à barho ou Barho, vous ne pouvez pas ne pas en mettre à d'ni ou à D'ni (faut rester cohérent).
Putain, deux ans !  [p.c.c.,Om]
Répondre
#17
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->Etrangement, j'ai tendance à écrire D'ni, invariable et avec majuscule quelque soit sa forme : nom, adjectif, singulier ou pluriel.

Par contre le mot "bahro", je préfère l'accorder en nombre et mettre une majuscule pour les êtres.
J'écrirais volontiers : les Bahros mais la cave bahro que, je crois, l'on peut également appeler simplement le bahro, me semble-t-il. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/reflexion_gratte.gif[/img] [/color]<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->[color=#996633]Pour Brice,
la majuscule à Bahros me semble évidente si on les considère comme un peuple.
Ainsi que le disait Scribe, on dit les Espagnols quand on parle des personnes. Reste à savoir si on considère les Bahros comme des personnes...

Pour Dournon,
j'avais justement employé le mot "étrangement" car ce n'était pas logique de ne pas accorder le mot D'ni, ni de mettre une majuscule à l'adjectif.
A présent que tu soulèves l'idée de l'apostrophe, c'est peut-être pour cela que j'accorde un traitement particulier à ce mot.
Pour ce qui est de franciser les mots, c'est peut-être préconisé par l'Académie Française, mais je trouve cela dommage*. Evidemment, je ne suis pas qualifiée pour contredire des spécialistes d'autant plus que je ne suis pas une littéraire.
Ceci dit, je suis allée faire un petit tour du côté de chez Robert (mon dictionnaire de référence, celui de 2008) et j'ai quand même constaté ceci (je n'en ai vérifié que quelques uns), j'ai trouvé :
Citation :muesli avec la définition, musli indiquait de se reporter au précédent;
angström uniquement sous cette forme;
tagliatelle également;
rösti avec roesti ensemble en entrée de définition.
*Ceux des autres pays qui emploient des mots français le font souvent en essayant de garder leur forme ainsi que leur prononciation, du moins, je crois.
Répondre
#18
autre question : comment distinguer
Livre (sous-entendu de Liaison)
et Livre dans Le Livre d'Artus ou Le Livre de Ti'Ana ? Est-ce qu'on reprend les initiales originales (BoA = book of artus, BoT = book of Ti'ana, BoD= book of D'ni) ou les initiales françaises (LdA = livre d'artus, LdT= livre de Ti'Ana, LdD= livre de D'ni) ?
(la question se pose à moi dès la première traduction d'un rawa).
Putain, deux ans !  [p.c.c.,Om]
Répondre
#19
Initiales françaises pour moi [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/yes.gif[/img]
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre
#20
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->Initiales françaises pour moi [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/yes.gif[/img] <!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Pôreil pour wam.
Riven's back: larger, prettier, better. - Te audire non possum. Musa sapientum in aure fixa est. [Image: Oo.gif] - ufo-3D
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet :