Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traductions anglais ----> français
#21
D'accord sur les intiales françaises mais j'aime pas trop ces abréviations, les fans voient de quoi il s'agit, mais les non-initiés pourraient être déroutés, dégoutés, déboutés. Autant écrire le titre en entier, on n'est pas à quelques lettres près, sauf si on a parlé du bouquin avant et là l'abréviation peut se comprendre.

Sinon pour D'ni tu as raison Dourn, c'est vrai que ça serait plus cohérent de mettre une minuscule pour un adjectif. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/yes.gif[/img] J'approuve.

<!--QuoteBegin-Dournon+-->CITATION(Dournon)<!--QuoteEBegin-->Simplement parce que nous parlons français et non anglais, langue qui ne comporte pas de marque pour le pluriel et le féminin et qui en plus possède un neutre<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Pas de marque de pluriel pour les adjectifs, et il n'y a pas de neutre en plus du féminin et masculin, il n'y a tout simplement pas de genre, tous les mots sont neutres.
Mais sur cette question, même si théoriquement ça serait plus correct, je me vois mal écrire "les maisons d'nies", c'est trop laid... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/confused.gif[/img] On fait une entorse à la règle ? [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img]
Tell me about the rabbits, George.
Répondre
#22
Apparté perso :
Ce serait bien que l'on arrive à un accord sur tout ça.
Le but est d'harmoniser nos traductions au maximum. Nous pourrons revenir sur le débat plus tard.
Il me semble que l'important est tout de même le contenu et qu'une majuscule ou un pluriel en moins n'ont pas réellement d'impact sur le sens de ce contenu.
La discussion est très intéressante mais il ne faut pas qu'elle dure au point d'empêcher l'avancée des travaux. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink3.gif[/img]

-----------------------------------

Annonce de PTB :
Si aucune majorité ne se dégage, je décide unilatéralement (parce qu'il y a des moments où il faut trancher) que le choix sur les questions de ce sujet sera fait par Scribe.
Ne me demandez pas pourquoi, c'est comme ça!
Et Scribe, tu n'as pas le choix, c'est obligatoire! [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img]

-----------------------------------

Cependant, nous sommes d'accord sur

<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Fissure<!--colorc-->
<!--/colorc--> = Fissure
comme Fissure aux Étoiles
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Cleft<!--colorc-->
<!--/colorc--> = Faille
comme la Faille du Nouveau Mexique

-----------------------------------

Restent à décider :

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->1<!--sizec--><!--/sizec-->
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->The Great Tree of Possibilities<!--colorc-->
<!--/colorc--> = le Grand Arbre des Possibilités
ou
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->The Great Tree of Possibilities<!--colorc-->
<!--/colorc--> = le Grand Arbre des Possibles


<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->2<!--sizec--><!--/sizec-->
Majuscules/minuscules
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->D'ni, Danne, Dunni, Danni etc.<!--colorc-->
<!--/colorc--> en tant que substantif = D'ni
comme un D'ni
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->D'ni, Danne, Dunni, Danni etc.<!--colorc-->
<!--/colorc--> en tant qu'adjectif = d'ni
la culture d'ni, la cité d'ni etc.
ou
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->D'ni, Danne, Dunni, Danni etc.<!--colorc-->
<!--/colorc--> en tant que substantif = D'ni
comme un D'ni
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->D'ni, Danne, Dunni, Danni etc.<!--colorc-->
<!--/colorc--> en tant qu'adjectif = D'ni
la culture D'ni, la cité D'ni etc.

Même question pour le mot Bahro (substantif et adjectif)


<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->3<!--sizec--><!--/sizec-->
Accord genre et nombre
Les D'nis, les Bahros, des Livres D'nis, des habitaions d'nies, des grottes bahros ?????
ou
Les D'ni, les Bahro, des Livres D'ni, des habitations d'ni, des grottes bahro ?????


<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->4<!--sizec--><!--/sizec-->
Comment écrire les titres des romans, livre de Ti'ana, livre d'Atrus, livre de D'ni ?
Doit-on les distinguer des Livres issus de l'Art 'Livre de Liaison, Livre Prison, Livre Descriptif etc.) ?

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->5<!--sizec--><!--/sizec-->
En cas d'abbréviation doit on utiliser les initiales anglaises ou françaises pour ces romans ?
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->BoA<!--colorc-->
<!--/colorc--> = LdA
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->BoT<!--colorc-->
<!--/colorc--> = LdT
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->BoD<!--colorc-->
<!--/colorc--> = LdD
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre
#23
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec--> D'accord sur les intiales françaises mais j'aime pas trop ces abréviations, les fans voient de quoi il s'agit, mais les non-initiés pourraient être déroutés, dégoutés, déboutés. Autant écrire le titre en entier, on n'est pas à quelques lettres près, sauf si on a parlé du bouquin avant et là l'abréviation peut se comprendre.

Sinon pour D'ni tu as raison Dourn, c'est vrai que ça serait plus cohérent de mettre une minuscule pour un adjectif. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/yes.gif[/img] J'approuve.

<!--QuoteBegin-Dournon+--><div class='quotetop'>CITATION(Dournon)<!--QuoteEBegin-->Simplement parce que nous parlons français et non anglais, langue qui ne comporte pas de marque pour le pluriel et le féminin et qui en plus possède un neutre<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Pas de marque de pluriel pour les adjectifs, et il n'y a pas de neutre en plus du féminin et masculin, il n'y a tout simplement pas de genre, tous les mots sont neutres.
Mais sur cette question, même si théoriquement ça serait plus correct, je me vois mal écrire "les maisons d'nies", c'est trop laid... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/confused.gif[/img] On fait une entorse à la règle ? [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img] <!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->ok à ce que dit Scribe (ce sont surtout les majuscules aux adjectifs qui m'agaçaient). Pour le genre, vous choisissez (moi aussi je trouve le féminin ultra moche). Pour le nombre, vous choisissez aussi, invariable ou puriel.

Pour la différence livre de liaison / roman, si les abréviations des titres de romans peuvent ne pas sembler claires aux non-initiés, on pourrait :
. pour les romans : utiliser le titre complet en italique et en français, puisqu'il s'agit de titres d'ouvrages : Le Livre d'Atrus.
. pour le reste : garder juste les majuscules comme vous l'avez déjà proposé, puisqu'il s'agit d'objets matériels utilisés par des personnages dans les romans et les jeux : Livre de Liaison. Livre Prison. Livre de Myst.
Putain, deux ans !  [p.c.c.,Om]
Répondre
#24
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->Pour la différence livre de liaison / roman, si les abréviations des titres de romans peuvent ne pas sembler claires aux non-initiés, on pourrait :
. pour les romans : utiliser le titre complet en italique et en français, puisqu'il s'agit de titres d'ouvrages : Le Livre d'Atrus.<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Ouaip, bonne idée l'italique. Avec le nom complet. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/yes.gif[/img]

<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->pour le reste : garder juste les majuscules comme vous l'avez déjà proposé, puisqu'il s'agit d'objets matériels utilisés par des personnages dans les romans et les jeux : Livre de Liaison. Livre Prison. Livre de Myst.<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->On s'était déjà mis d'accord sur ce principe [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink3.gif[/img]
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre
#25
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->ok à ce que dit Scribe (ce sont surtout les majuscules aux adjectifs qui m'agaçaient). Pour le genre, vous choisissez (moi aussi je trouve le féminin ultra moche). Pour le nombre, vous choisissez aussi, invariable ou puriel.

Pour la différence livre de liaison / roman, si les abréviations des titres de romans peuvent ne pas sembler claires aux non-initiés, on pourrait :
. pour les romans : utiliser le titre complet en italique et en français, puisqu'il s'agit de titres d'ouvrages : Le Livre d'Atrus.
. pour le reste : garder juste les majuscules comme vous l'avez déjà proposé, puisqu'il s'agit d'objets matériels utilisés par des personnages dans les romans et les jeux : Livre de Liaison. Livre Prison. Livre de Myst. <!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Je pense que tu as raison, pour l'adjectif il vaut mieux ne pas mettre de majuscule, même si "D'ni" a une forme particulière. Et en effet, si on pouvait le laisser invariable, ce serait bien.
Pour "Bahro", je trouve qu'il peut fonctionner normalemnt : accord, majuscules ou pas selon si c'est un nom ou un adjectif, il n'y a que le féminin qui pose un problème. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/reflexion_gratte.gif[/img]

Pour les livres, tout à fait d'accord.
Par contre, avec les initiales uniquement, je ne sais pas ce qui est mieux.

Et j'approuve entièrement le fait que Scribe soit le volontaire désigné des décisions finales de ces discussions. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/applaudir2.gif[/img]
Répondre
#26
autre question : les noms des guildes et fonctions

Maintainers > Conservateurs ?
Putain, deux ans !  [p.c.c.,Om]
Répondre
#27
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->Pour Brice,
la majuscule à Bahros me semble évidente si on les considère comme un peuple.
Ainsi que le disait Scribe, on dit les Espagnols quand on parle des personnes. Reste à savoir si on considère les Bahros comme des personnes... <!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Moi aussi, d'instinct, j'écris Bahro avec une majuscule. Mais si on réfléchit bien, ce n'est pas ce qu'il faut faire. Bahro n'est pas une nationalité comme "Espagnol" mais un nom d'espèce comme "humain". Et pourtant, on considère les humains comme des personnes. Les bahros sont clairement des êtres intelligents au même titre que les humains mais il n'y a pas de raison de traiter ces deux mots ("bahro" et "humain") différement.

Pour ce qui est de l'accord de l'adjectif, on dit "des [... ] humaines". On devrait donc dire "des grottes bahroes". Mais c'est vrai que ce n'est pas très joli.

En fait, tout dépend du compromis qu'on veut trouver entre l'intuitif et la rigueur grammaticale.
Répondre
#28
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->Annonce de PTB :
Si aucune majorité ne se dégage, je décide unilatéralement (parce qu'il y a des moments où il faut trancher) que le choix sur les questions de ce sujet sera fait par Scribe.
Ne me demandez pas pourquoi, c'est comme ça!
Et Scribe, tu n'as pas le choix, c'est obligatoire! [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img] <!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd--> [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/hoo2.gif[/img] <!--sizeo:1--><!--/sizeo-->Tout... tout ce... pouvoir... entre mes mains... la Puissance Absolue... enfin... <!--sizec--><!--/sizec--> <!--sizeo:5--><!--/sizeo-->Bien!<!--sizec--><!--/sizec--> Je décide donc que le Grand Arbre s'appellera désormais "Le Baobab des Trucs qu'on Peut Faire" et que D'ni prendra une majuscule ou non en fonction des phases de la Lune. Des questions ? [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/dents.gif[/img]" border="0" alt="dents.gif" />

<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->autre question : les noms des guildes et fonctions

Maintainers > Conservateurs ?<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->J'avais un peu traité la question sur l'une des rares pages du wiki de Riven World à peu près aboutie [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img] : pour Riven, j'avais préféré traduir par "Protecteurs", parce que Gehn a donné à cette guilde un rôle beaucoup plus militaire que le rôle des Maintainers de D'ni, c'est en quelque sorte sa garde rapprochée. Mais en fait il vaut mieux, comme pour l'anglais, trouver un terme unique. Je pense alors que "Conservateurs" est meilleur, puisque c'est davantage le sens de la guilde d'origine. Et puis c'est une méthode classique des dictatures que de donner des noms tout beaux du style "Armée du maintien de la paix" à des militaires sanguinaires, donc Gehn peut très bien s'accommoder de "Conservateurs" armés jusqu'aux dents.
Tell me about the rabbits, George.
Répondre
#29
A l'heure actuelle, je trancherais pour :

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->1<!--sizec--><!--/sizec-->
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->The Great Tree of Possibilities<!--colorc-->
<!--/colorc--> = le Grand Arbre des Possibilités pour les traductions officielles, pour sa proximité avec l'anglais d'une part, avec le D'ni d'autre part. L'appellation le Grand Arbre des Possibles reste librement utilisable lors des discussions entre nous pour ceux qui le souhaitent, puisqu'il n'y a aucun risque de confusion avec autre chose.

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->2<!--sizec--><!--/sizec-->
Majuscules/minuscules
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->D'ni, Danne, Dunni, Danni etc.<!--colorc-->
<!--/colorc--> en tant que substantif = D'ni
ex : Esher est un D'ni.
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->D'ni, Danne, Dunni, Danni etc.<!--colorc-->
<!--/colorc--> en tant qu'adjectif = d'ni
ex : la culture d'ni, la cité d'ni etc.

<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Bahro<!--colorc-->
<!--/colorc--> en tant que substantif = bahro. Contrairement aux avis majoritairement exprimés, je penche plus pour la minuscule puisque ce n'est pas vraiment un nom de peuple et davantage, comme le signalait Brice, une espèce tels que les humains, les chats, les tortues volantes etc. Je suis en revanche partisan de dire "les Humbles" avec une majuscule, Yeesha, en les appelant ainsi, leur donne un véritable nom (ce qu'il n'ont peut-être jamais eu), elle en fait un peuple à part entière. Mais comme vous vous êtes majoritairement exprimés en faveur de la majuscule, j'attends un second avis sur la question.
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->Bahro<!--colorc-->
<!--/colorc--> en tant qu'adjectif = bahro

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->3<!--sizec--><!--/sizec-->
Accord genre et nombre
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->D'ni<!--colorc-->
<!--/colorc--> et <!--coloro:#009900--><!--/coloro-->bahro<!--colorc-->
<!--/colorc--> : on pourrait considérer ces deux mots comme variables en genre et en nombre, pour une raison esthétique bien que peu logique, comme le soulignait Dournon. Autant les D'nis, les bahros passerait très bien, autant les habitations d'nies, les grottes bahroes est hideux. Je pense donc que le mieux est de considérer ces deux mots comme invariables en genre uniquement. Certains mots français fonctionnent comme ça, en recherchant je suis tombé sur le mot "guarani", qui est à la fois un nom de peuples d'Amérique du Sud, les Guaranis, et l'adjectif qui en découle, un (des) village(s) guarani(s). Néanmoins, on dit "une tribu guarani", pour une raison sans doute esthétique également puisque comme dans les deux mots qui nous posent problème, le mot guarani se termine par une voyelle et il est inesthétique d'ajouter un "e" après. Source.
On écrira donc :
Les D'nis, les bahros, les habitations d'nis, les grottes bahros.

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->4<!--sizec--><!--/sizec-->
Pour les titres des romans, on utilisera le titre complet en italique et en français, puisqu'il s'agit de titres d'ouvrages, c'est effectivement la règle à suivre. Théoriquement, le mot "livre" du titre ne doit pas comporter de majuscule, néanmoins, l'italique évitant toute confusion avec les Livres d'nis (z'avez vu comme je mets bien en pratique les règles précédemment énoncées [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img] ?), on prendra soin de se contrefoutre de la majuscule ou non à "livre", parce que ça va bien de se prendre la tête pour ça.
On écrira donc :
Le Livre d'Atrus ou Le livre d'Atrus.

<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->5<!--sizec--><!--/sizec-->
On autorisera les abréviations des titres des romans seulement si le titre a été cité une première fois en intégralité. On utilisera les initiales françaises, en italique aussi si on est soigneux.
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->BoA<!--colorc-->
<!--/colorc--> = LdA
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->BoT<!--colorc-->
<!--/colorc--> = LdT
<!--coloro:#009900--><!--/coloro-->BoD<!--colorc-->
<!--/colorc--> = LdD
On dira donc :
Dans Le Livre d'Atrus, Anna et Atrus vivent au pied du volcan, dans le désert. C'est également dans LdA qu'on découvre l'éducation d'Atrus par Gehn.


Afin que ces choix soient anti-démocratiques mais pas tout à fait dictatoriaux, je vous demanderai donc de me dire si cela vous convient.
Tell me about the rabbits, George.
Répondre
#30
Parfait pour moi. Je file corriger ce que j'ai déjà posté.
[img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/oui_chef.gif[/img]
Putain, deux ans !  [p.c.c.,Om]
Répondre
#31
Pareil chef! [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/yes.gif[/img]
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre
#32
Bon, c'est ok "chef Scribe". [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/yes.gif[/img]
Juste pour chipoter encore un peu, tu sais, je ne peux pas m'en empêcher [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img] , le "l" majuscule devrait être totalement abandonné dans "le livre de... " [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/whistling2.gif[/img]

<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->Moi aussi, d'instinct, j'écris Bahro avec une majuscule. Mais si on réfléchit bien, ce n'est pas ce qu'il faut faire. Bahro n'est pas une nationalité comme "Espagnol" mais un nom d'espèce comme "humain". Et pourtant, on considère les humains comme des personnes. Les bahros sont clairement des êtres intelligents au même titre que les humains mais il n'y a pas de raison de traiter ces deux mots ("bahro" et "humain") différement.<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Tu m'as convaincue, je n'avais pas pensé à les considérer en tant qu'espèce. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img]
Répondre
#33
Ok pour la minuscule dans les titres des bouquins, c'est vrai que tant qu'à faire autant respecter les règles. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smiley.gif[/img]
Tell me about the rabbits, George.
Répondre
#34
Premier post de ce sujet mis à jour avec les dernières décisions.

J'ai également ajouté les codes ASCII des majuscules accentuées.
En typographie française, contrairement à ce qu'une rumeur infondée veut vous faire croire, on accentue les majuscules.
Age me choque beaucoup, on écrit Âge. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/yes.gif[/img]
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre
#35
Je viens de corriger la première page du sujet contenant les traductions en fonction des données du dictionnaire.
Je m'attaquerai plus tard au pages suivantes.
Ça m'a donné l'occasion de tout lire à fond et j'dois dire : [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/respect.gif[/img] et merci aux traducteurs!

Cependant j'ai pu laisser passer quelques détails (une majuscule par ci, un pluriel par là) Si vous en voyez en passant et s'il ne s'agit pas d'un de vos messages que vous puissiez éditer, merci de me le signaler ici afin que je corrige.
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre
#36
Très juste remarque pour les accents sur les majuscules.

J'ai vu aussi que tu n'avais pas mis de majuscule au début des titres des bouquins, s'il n'en faut pas à livre, il en faut bien une au début, à le. Mais inutile d'aller corriger, il semble que quelqu'un l'a fait. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink3.gif[/img]
Tell me about the rabbits, George.
Répondre
#37
Merci à mon mystérieux bienfaiteur [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img]
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre
#38
je reviens sur les titres des romans

dans la vf on a
Le Livre d'Atrus
Le Livre de Ti'ana
Le Livre de D'ni


pour ne pas confondre livre et Livre Scribe a proposé à juste titre (ça tombe bien... ) d'écrire plutôt
Le livre d'Atrus,
Le livre de Ti'ana,
Le livre de D'ni


La difficulté est d'en parler de manière indirecte :
faut-il dire "un extrait du Livre d'Atrus" ?
(majuscule nécessaire puisqu'on cite une oeuvre, mais on perd la distincion livre/Livre et on ne respecte pas tout à fait le titre)
faut-il dire "un extrait de Le livre d'Atrus" ?

La vo n'a pas ce genre de problème puisqu'on a
Book of Atrus, etc.
on pourrait envisager d'être plus loin de la vf pour être plus proche de la vo en estimant que le titre serait plutôt Livre d'Atrus.
on pourrait alors dire "un extrait du Livre d'Atrus" sans changer le titre.
On perd la distinction livre/Livre, mais c'est déja le cas en vo, et sachant que c'est un titre on ne présuppose pas que le mot s'écrit toujours avec une majuscule.

Je n'ai pas vraiment de préférence entre ces solutions. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img]
et je n'ai pas de problème avec "un extrait de Le livre d'Atrus"
Plus précisément : j'ai une préférence pour le respect du titre exact, chaque fois cité de la même manière exactement,
mais la difficulté reste de savoir quel titre exact on choisit...

autres possibilités ?
Répondre
#39
pendant que j'y suis je reviens sur des difficultés passées

(mais je ne vois pas du tout ça comme des problèmes essentiels qu'il faut régler avant d'avancer.
L'harmonisition des termes ou de l'orthographe est importante quand le sens est en question,
mais quand il n'y a pas d'ambiguïté, ça ne doit être un frein.)

D'ni : comment écrire le d'ni comme langue ? "parler le D'ni" ou "parler le d'ni" ?
j'ai encore un peu de mal avec "les habitations d'nis" mais je n'ai pas de bonne solution à proposer...

Fissure et Faille : faut-il toujours la majuscule ou seulement quand la vo met la majuscule ?

Pour Descriptive Book on a parfois utilisé Livre de Description parfois Livre Descriptif.
Livre Descriptif est plus littéral, Livre de Description fait davantage le parallèle avec Livre de Liaison.
Je n'ai pas de préférence (j'utilise les deux sans parvenir à choisir... )

Majuscules accentuées :
j'avoue que je n'ai pas pris le pli...
je ne suis pas contre, mais il ne faut s'étonner si j'en oublie...
Être, ah oui ça marche
Répondre
#40
Je me suis aussi posé toutes ces questions en traduisant.
J'ai parfois fait certains choix et, ailleurs, d'autres [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img]
Je crois que le mieux est "d'essayer" de respecter ce que nous avons décidé mais qu'il faut aussi savoir s'en écarter lorsqu'une intuition vous dit que ce serait mieux.
Au final, j'ai relu toutes les traductions et hormis quelques majuscules accentuées je n'ai rien touché, laissant à chacun les choix qu'il avait fait.
Souplesse dans la rigidité!! [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/yes.gif[/img]
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)