Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
FIRMAMENT, traductions à corriger
#8
(24-05-2023, 12:15)jefftom a écrit : Et la "chenille" ?
Ne peut-on trouver un autre terme ? Rock
Si quelqu'un fait le jeu en vo,
quel est le terme employé <!--SPOILER BEGIN-->? Cliquez pour voir le message - Recliquez pour le cacher... ?<div class=\"spoilermain\" id=\"78a4628fabc23c1fbfdda1b4eaf505a1\" style=\"display:none\"><!--SPOILER END-->sur le plan des serres à Saint Andrew ?[/SPOILER]
Je viens de relancer spécialement une partie en anglais et le terme original est "track" ce qui peut se traduire par "chenille", mais une fois de plus on a affaire à une traduction trop littérale qui ne tient aucun compte du contexte.
Dans le cadre du jeu c'est plutôt "rail" qui correspond.

Je mets à jour dans ce sens.
Riven's back: larger, prettier, better. - Te audire non possum. Musa sapientum in aure fixa est. Oo - ufo-3d.fr
Répondre


Messages dans ce sujet
FIRMAMENT, traductions à corriger - par emmeet - 23-05-2023, 20:48
FIRMAMENT, traductions à corriger - par Riven de Gailande - 24-05-2023, 12:48
FIRMAMENT, traductions à corriger - par coucou - 19-11-2023, 21:19

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)