24-05-2023, 12:48
(24-05-2023, 12:15)jefftom a écrit : Et la "chenille" ?Je viens de relancer spécialement une partie en anglais et le terme original est "track" ce qui peut se traduire par "chenille", mais une fois de plus on a affaire à une traduction trop littérale qui ne tient aucun compte du contexte.
Ne peut-on trouver un autre terme ?![]()
Si quelqu'un fait le jeu en vo,
quel est le terme employé <!--SPOILER BEGIN-->? Cliquez pour voir le message - Recliquez pour le cacher... ?<div class=\"spoilermain\" id=\"78a4628fabc23c1fbfdda1b4eaf505a1\" style=\"display:none\"><!--SPOILER END-->sur le plan des serres à Saint Andrew ?[/SPOILER]
Dans le cadre du jeu c'est plutôt "rail" qui correspond.
Je mets à jour dans ce sens.
Riven's back: larger, prettier, better. - Te audire non possum. Musa sapientum in aure fixa est.
- ufo-3d.fr
- ufo-3d.fr
