forums Myst Aventure
FIRMAMENT, traductions à corriger - Version imprimable

+- forums Myst Aventure (http://myst-aventure.com/forum)
+-- Forum : Les Mondes de Cyan (http://myst-aventure.com/forum/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Forum : FIRMAMENT (http://myst-aventure.com/forum/forumdisplay.php?fid=63)
+--- Sujet : FIRMAMENT, traductions à corriger (/showthread.php?tid=117)

Pages : 1 2


FIRMAMENT, traductions à corriger - Grover - 23-05-2023

Suite à la discussion démarrée ici :
commandes de l’Assistant (à corriger et compléter) :
  • pour les ascenseurs en général "réduire" => "descendre" ou "baisser"
  • pour les véhicules en général "inverser" => "reculer"
  • la commande "Engager" => ????
  • pour "Stimuler" => "activer"
  • "commencer" comme option dans "Stimuler" => ????
  • "concaténation" => ????
annonces et discours (à corriger et compléter) :
  • "We are Keepers" => "Nous sommes les gardiens"
documents divers (à corriger et compléter) :
  • pour l'extérieur de St Andrews "chenille(s)" => "rail(s)"

à vot'bon coeur pour abonder cette liste de toutes les traductions malheureuses, inadaptées, absconses, etc. Pensez aussi à préciser le contexte afin d’éviter le mettre le bazar ailleurs.

J'ajouterai vos entrées à la liste ci-dessus au fur et à mesure.


FIRMAMENT, traductions à corriger - jefftom - 23-05-2023

Bizarrement, c'est déjà "nous sommes les gardiens " chez moi (sous GOG) Spamafote

Commande opaque : "Stimuler" (pour activer ou quelque chose comme ça)


FIRMAMENT, traductions à corriger - Grover - 23-05-2023

(23-05-2023, 14:20)jefftom a écrit : Bizarrement, c'est déjà "nous sommes les gardiens " chez moi (sous GOG) Spamafote
Ha oui, c'est vrai qu'apparemment la version GOG était déjà patchée à sa sortie, contrairement à la version Steam... A prendre en compte.

De mémoire, je ne garantis pas que le "nous sommes gardés" est valable partout, Smiley_465 il faudra que j'y retourne et écoute plus attentivement.


FIRMAMENT, traductions à corriger - jefftom - 23-05-2023

rectification : j'ai parfois aussi "nous sommes gardés" pour "we are keepers"


FIRMAMENT, traductions à corriger - Emmeet - 23-05-2023

Pour "stimuler", je suggèrerais "activer" Yes


FIRMAMENT, traductions à corriger - Grover - 23-05-2023

(23-05-2023, 20:48)Emmeet a écrit : Pour "stimuler", je suggèrerais "activer" Yes
Number-one-45


FIRMAMENT, traductions à corriger - jefftom - 24-05-2023

Et la "chenille" ?
Ne peut-on trouver un autre terme ? Rock
Si quelqu'un fait le jeu en vo,
quel est le terme employé



FIRMAMENT, traductions à corriger - Grover - 24-05-2023

(24-05-2023, 12:15)jefftom a écrit : Et la "chenille" ?
Ne peut-on trouver un autre terme ? Rock
Si quelqu'un fait le jeu en vo,
quel est le terme employé <!--SPOILER BEGIN-->? Cliquez pour voir le message - Recliquez pour le cacher... ?<div class=\"spoilermain\" id=\"78a4628fabc23c1fbfdda1b4eaf505a1\" style=\"display:none\"><!--SPOILER END-->sur le plan des serres à Saint Andrew ?[/SPOILER]
Je viens de relancer spécialement une partie en anglais et le terme original est "track" ce qui peut se traduire par "chenille", mais une fois de plus on a affaire à une traduction trop littérale qui ne tient aucun compte du contexte.
Dans le cadre du jeu c'est plutôt "rail" qui correspond.

Je mets à jour dans ce sens.


FIRMAMENT, traductions à corriger - jefftom - 24-05-2023

Et pense à regarder "roulotte" aussi pendant que tu y es (même si on devine).


FIRMAMENT, traductions à corriger - Grover - 24-05-2023

quelle "roulotte" ? Oo


FIRMAMENT, traductions à corriger - jefftom - 24-05-2023

Au même endroit
c'est le nom donné (par le tableau de commande en bas à droite de l'écran)
aux plateformes qu'on ajoute à la "Platefome de réserve" = celle qui entraine les autres
(nom original à regarder au passage)...

(pour le "rail" il y aurait aussi "glissière",
mais rail est peut-être plus parlant immédiatement en effet.)


FIRMAMENT, traductions à corriger - Grover - 24-05-2023

J'irai voir cette roulotte...

Pour ce qui est de rail vs glissière, ça reste ouvert bien que je préfère le 1er


FIRMAMENT, traductions à corriger - jefftom - 25-05-2023

Autres trucs pas très clairs :
- la commande Engager
- les trucs sur la "concaténation "
- La commande "commencer" comme option dans dans Stimuler

Mais beaucoup moins importants que "réduire" :
s'il n'y en avait qu'un à changer ce serait bien celui-là...


FIRMAMENT, traductions à corriger - Grover - 25-05-2023

(25-05-2023, 11:05)jefftom a écrit : - la commande Engager
- les trucs sur la "concaténation "
- La commande "commencer" comme option dans dans Stimuler
ok


FIRMAMENT, traductions à corriger - jefftom - 26-05-2023

Quelques suggestions (à débattre)

J'imagine que "commencer" traduit "start, et colle donc en gros,
mais "lancer" serait peut-être plus clair (puisqu'il s'agit de s'y rendre)

"concaténation" pourrait être remplacé par "combinaison", ou "combiner" (?)

"Engager " par "enclencher" peut-être ?

Faudrait voir aussi s'il n'y a pas mieux que
côté affiches :
"Nos réponses subviendront" est un peu bizarre.