29-05-2023, 10:23
Quelques vérifications dans la vo :
Dans les "conveyance pod" on a le choix entre "Destination" et "Energize"
"Destination" a les options "Previous"" et "Next"
"Energize" (traduit stimuler) a les options "Cancel" et "Begin".
Le "marteau à cavitation" est "cavitation hammer" :
c'est bien le terme technique de l'original,
que la vf conserve à juste titre donc.
En revanche le "kit de rempart" traduit de manière trop tordue le "Bulwark kit",
qu'on pourrait rendre par "combinaison de protection" ou "tenue de protection" ou "tenue de sécurité",
ou carrément "scaphandre".
Ce qui est traduit "les réponses subviendront" sur une affiche
est une traduction trop mécanique de "The answers will provide".
La trad actuelle "réduire" correspond à "lower" qui fait couple avec "raise".
édit :
et le problème activé/activer :
dans le jeu une certaine action (mais ça arrive à plusieurs endroits si je ne confonds pas)
a simplement pour option "off / on",
mais ça répond à un verbe :
il s'agit donc de désactiver ou d'activer
mais en français on a "désactivé" ou "activé",
ce qui peut laisser penser que ça indique l'état du truc
(comme ça arrive dans d'autres situations),
qu'il faudrait alors laisser en l'état ("activé par exemple),
alors qu'il faudrait "activer"...
Bon c'est peut-être du chipotage ici, mais concrètement ça embrouille un peu parfois
(et parfois on n'a pas envie d'une couche supplémentaire de confusion).
Dans les "conveyance pod" on a le choix entre "Destination" et "Energize"
"Destination" a les options "Previous"" et "Next"
"Energize" (traduit stimuler) a les options "Cancel" et "Begin".
Le "marteau à cavitation" est "cavitation hammer" :
c'est bien le terme technique de l'original,
que la vf conserve à juste titre donc.
En revanche le "kit de rempart" traduit de manière trop tordue le "Bulwark kit",
qu'on pourrait rendre par "combinaison de protection" ou "tenue de protection" ou "tenue de sécurité",
ou carrément "scaphandre".
Ce qui est traduit "les réponses subviendront" sur une affiche
est une traduction trop mécanique de "The answers will provide".
La trad actuelle "réduire" correspond à "lower" qui fait couple avec "raise".
édit :
et le problème activé/activer :
dans le jeu une certaine action (mais ça arrive à plusieurs endroits si je ne confonds pas)
a simplement pour option "off / on",
mais ça répond à un verbe :
il s'agit donc de désactiver ou d'activer
mais en français on a "désactivé" ou "activé",
ce qui peut laisser penser que ça indique l'état du truc
(comme ça arrive dans d'autres situations),
qu'il faudrait alors laisser en l'état ("activé par exemple),
alors qu'il faudrait "activer"...
Bon c'est peut-être du chipotage ici, mais concrètement ça embrouille un peu parfois
(et parfois on n'a pas envie d'une couche supplémentaire de confusion).

