<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->où peut-on lire le texte original de EDGE ?<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
Pour trouver le texte original, je me sers de Web archive (Wayback machine) :
http://www.archive.org/web/web.php
Pour la page sur la plaque de Rawa par exemple :
http://web.archive.org/web/20010304080827/.../edgehole4.html
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->quelques phrases qui me semblent incorrectement traduites<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
Comme indiqué plus haut, les premières versions des sujets sont un peu des brouillons,
parce que beaucoup de textes vont disparaître après coup
(j'ai enlevé 6 messages hier par exemples).
Je sais bien qu'il ne faudrait pas poster les brouillons,
mais les sujets évoluent en fonction de ce qui apparaît au fur et à mesure [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img]
(pour les sujets supprimés hier par exemple,
j'ai compris après coup la structure des étapes de EDGE, et les redondances que cela créait).
D'où les nombreuses fautes d'orthographe, de frappe, de traduction etc., certainement pénibles,
mais destinées à être revues après coup, souvent bien plus tard (ça dépend de la taille des sujets).
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->désolée si c'est toi le traducteur<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
Pas de souci, je comprends bien le désagrément que cela suscite,
Les traductions sont souvent des premiers jets ou du Google rapidement revu.
(C'est Google Translate qui m'a proposé le verbe "préférer" pour "I'd rather be",
J'avais penser d'abord "je devrais";
j'ai donc tenté une solution qui garde ces deux possibilités (éventuelle et réelle) avec "je préférerais",
mais qui a sans doute plus d'inconvénients que d'avantages puisqu'elle perd l’éventuelle ambiguïté).
Ca vient du fait que j'essaie de faire le sujet jusqu'au bout une première fois le plus rapidement possible
(ici jusqu'à l'étape 9), pour voir ensuite, à partir de ce bout, ce qui sera gardé.
Dans ce sujet plus particulier, il s'agit d'essayer de repérer d'éventuels indices et de laisser tomber ensuite des détails qui rétrospectivement n'auront pas été des indices.
Je suis ainsi pris dans une sorte de double contrainte qui produit pas mal de négligences.
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->on devrait plutôt lire "Je devrais plutôt être en train de travailler sur Myst II"<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
D'accord que la traduction proposée pour cette plaque n'est pas géniale :
je vais corriger, puisque ce passage sera certainement gardé. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/respect.gif[/img]
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->Certaines tournures me paraissnet un peu littérales aussi.<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
D'accord aussi que beaucoup de traductions sont trop mécaniques,
mais il devrait y avoir bientôt une nouvelle réduction de texte (sans doute dans la semaine).
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->Le lien mène vers une page en construction. Est-ce normal ?<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
Pour les liens, j'ai tendance à les garder, qu'ils marchent ou pas,
parce que parfois les liens morts permettent d'en trouver d'autres, par des voies diverses et parfois tordues :
un lien qui ne marche pas pour les archives de telle année d'un site peut marcher parfois pour une autre année.
Ce sont donc des trucs en attente là encore, pour d'éventuels approfondissements.
Il n'y a parfois aucune chance de retrouver la page en question,
mais le lien peut conserver une information qui pourrait servir ailleurs.
Ce que je peux faire pour éviter au lecteur de chercher pour rien est de neutraliser l'adresse avec une balise,
comme je l'ai fait dans le sujet Spyder avec plusieurs adresses impasses.
Ici je voulais tout de même laisser au lecteur l'info qu'il y avait un lien auparavant,
qu'il pourrait vouloir fouiller d'une façon ou d'une autre.
Je pourrais peut-être mettre un signe particulier pour signaler les liens morts au besoin,
lors de la prochaine révision.
Je suis ouvert à d'autres propositions de mise en page of course [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/yes.gif[/img]