Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Rawathèque : discussions diverses
#41
J'suis un peu verte! [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/confused.gif[/img]
Dourn, tu as traduit le texte que j'avais annoncé prendre.

<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->Comme je suis dans la physique quantique, je m'attaque à la traduction de Les âges sont-ils créés ou reliés ? Fondement quantique des Liaisons [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/yes.gif[/img] <!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->J'peux jeter mon boulot à la poubelle [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img]
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre
#42
merde, j'avais pas compris qu'il s'agissait de celui-là! Sorry sorry sorry... j'ai bêtement commencé par le n°1 parce qu'il faut bien commencer quelque part

tu imagines que je suis désolée, d'autant que pour du quantique, ce n'est pas du cantique, ni du Chianti-que... Mais comme je ne suis pas sûre du tout ce ce que j'ai fait, change le mien ou mets le tien. De toute façon quatre mains ne seront pas de trop sur un texte comme celui-là.

Ceci étant, j'avoue ne pas trop bien m'y retrouver dans les sujets en ce moment, entre les textes en anglais, les sections où on commente, l'endroit où on doit ou pas poster les traductions, ce qui a été fait ou pas. Est-ce qu'on ne pourrait pas ouvrir un sujet où on ne mettrait que les titres des traducs que l'on prend et sans aucun commentaire ? du genre : "je prends Rawathèque #2" (avec le lien).
Putain, deux ans !  [p.c.c.,Om]
Répondre
#43
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->merde, j'avais pas compris qu'il s'agissait de celui-là! Sorry sorry sorry... j'ai bêtement commencé par le n°1 parce qu'il faut bien commencer quelque part

tu imagines que je suis désolée, d'autant que pour du quantique, ce n'est pas du cantique, ni du Chianti-que... Mais comme je ne suis pas sûre du tout ce ce que j'ai fait, change le mien ou mets le tien. De toute façon quatre mains ne seront pas de trop sur un texte comme celui-là.<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Déjà parti à la poubelle! [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img]
Pi de toute façon je ne pense pas que ce soit une bonne idée qu'on commence à vérifier les uns les autres nos traductions.
Il est déjà difficile de prendre une décision sur une simple majuscule alors sur tout un texte... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img]

<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->Ceci étant, j'avoue ne pas trop bien m'y retrouver dans les sujets en ce moment, entre les textes en anglais, les sections où on commente, l'endroit où on doit ou pas poster les traductions, ce qui a été fait ou pas. Est-ce qu'on ne pourrait pas ouvrir un sujet où on ne mettrait que les titres des traducs que l'on prend et sans aucun commentaire ? du genre : "je prends Rawathèque #2" (avec le lien).<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Les grands esprits se rencontrent [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/dents.gif[/img]" border="0" alt="dents.gif" />
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->Dourn et les zautres, ce serait bien, si vous vous attaquez à la traduction d'un texte, d'ouvrir un nouveau topic (genre "travaux en cours") dans lequel vous préciseriez quel est le texte dont vous vous occupez.
Ça éviterait les travaux en double [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink3.gif[/img]<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Donc, oui, nous allons ouvrir ce nouveau topic.
Le sujet dans lequel nous sommes restera un sujet de discussion général sur la Rawathèque.
Quant aux 2 autres leurs titres ne sont peut-être pas assez clairs, je vais les changer tout de suite. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/oui_chef.gif[/img]

Édit : je déplace le sujet contenant les traductions vers la base de connaissance. Ce sujet contenant des traductions finies, il n'a, en fait, rien à faire dans la discussion.
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre
#44
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec--> Pi de toute façon je ne pense pas que ce soit une bonne idée qu'on commence à vérifier les uns les autres nos traductions.
Il est déjà difficile de prendre une décision sur une simple majuscule alors sur tout un texte... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img] <!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->en tout cas, vu que la seule chose que j'aie jamais comprise chez Schrodinger, c'est son chat, il faudrait vraiment que vous vérifiez au moins cette traduc là et celle qui suivra, parce que les ondes de probabilité et moi, ça donne des états de la matière plus qu'indifférenciés. Ca relèverait plus de la bolognaise. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/blush4.gif[/img]
Mais on sera quand meme obligés de faire des modifs ne serait-ce que pour appliquer les décisions du glossaire et des normes quand elles seront définitives (genre Livre d'Atrus > LdA).

edit : et puis je viens de me rappeler que Pratchett avait prouvé que Schrodinger avait tort. Il n'y a pas deux états du chat avant ouverture de la boîte mais trois : mort, vivant et "bloody furious".
Putain, deux ans !  [p.c.c.,Om]
Répondre
#45
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->edit : et puis je viens de me rappeler que Pratchett avait prouvé que Schrodinger avait tort. Il n'y a pas deux états du chat avant ouverture de la boîte mais trois : mort, vivant et "bloody furious".<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd--> [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/laugh2.gif[/img] J'ai l'image!! [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/mdr.gif[/img]
(c'est d'ailleurs vachement plus drôle et parlant en anglais)
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet :