Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Moiety
#1
En travaillant à la traduction de Riven sur GULP, je suis tombé le mot Moiety. Jusque là, rien d'anormal, je pensais que ce terme était un néologisme sans signification précise...
Or, en utilisant la traduction automatique de Reverso, je me suis retrouvé avec un "fragment".

Du coup, j'ai cherché plus avant et il s'avère que ce mot existe bien en anglais, dans le langage médical au début, et qu'il a ensuite été généralisé : voir http://fr.wiktionary.org/wiki/moiety , par exemple.

Le mot pourrait donc, dans le contexte de Riven, se traduire par "communauté", "faction", voire "fraction" (comme la fraction armée rouge des années 70)...

Peut-être suis-je le seul à découvrir ça seulement aujourd'hui, mais je n'ai pas souvenir d'en avoir vu une quelconque explication auparavant. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/Oo.gif[/img]
Riven's back: larger, prettier, better. - Te audire non possum. Musa sapientum in aure fixa est. [Image: Oo.gif] - ufo-3D
Répondre
#2
Intéressant, ça. Comme toi je ne connaissais pas ce sens du mot.
Ce qui est rigolo c'est que cela vient du français moitié. Encore un mot que Guillaume leur aura appris [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img]
"Qu'est-ce que c'est que ce style de bouffer des petits machins tout secs et trois gallons de flotte par jour ? [...]
Si la jeunesse se met à croire à ces conneries, on se dirige tout droit vers une génération de dépressifs ! Le gras, c'est la vie."
Karadoc - Livre II, Corpore sano
Répondre
#3
La question de la traduction du terme s'était posée sur Riven World
(lors d'une tentative de traduction collective du Journal de Catherine).
Il y a un petit sujet ici [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink3.gif[/img]
(et ici)
Répondre
#4
<!--quoteo(post=40613:date=15/04/2012, 16:29:name=jefftom)-->CITATION(jefftom @ 15/04/2012, 16:29) [snapback]40613[/snapback]<!--quotec-->Il y a un petit sujet ici [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink3.gif[/img] (et ici)<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Ha ben oui mais non ! S'il faut tout lire maintenant ! [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/paskontent.gif[/img]
Bon, ok, je viens de (re)passer pour une truffe, dont acte... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/blush4.gif[/img]
Riven's back: larger, prettier, better. - Te audire non possum. Musa sapientum in aure fixa est. [Image: Oo.gif] - ufo-3D
Répondre
#5
Nan, au contraire, tu fais bien de poser le problème [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/yes.gif[/img]
il y avait un vrai souci sur la question de savoir s'il fallait traduire ou pas :
traduire faisait un peu bizarre, ne pas traduire laissait une source de méprise...

le problème n'a pas vraiment été résolu... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img]
Répondre
#6
Je me rappelle effectivement qu'on avait discutaillé de la question il y a fort longtemps sur Riven World.

Il me faudrait avoir le texte d'origine sous les yeux pour me prononcer mais [et là je me dis qu'il suffit de chercher dans Google a peu près 3,2 secondes pour retrouver le texte, donc...] heu, donc, quelques extraits du journal de Catherine en exemple :
Citation :<!--fonto:Garamond--><!--/fonto--><!--sizeo:5--><!--/sizeo-->The Moiety — Atrus would want me to chronicle all that I’ve learned. I can at least record some of it... [...] Thus, the Moiety, as they call themselves, were born: a dissident society — sworn enemies of Gehn. [...] the Moiety’s numbers have grown [...] The Forest is located on the island that the surface dwellers and the Moiety still refer to as Riven<!--sizec-->
<!--/sizec--><!--fontc--><!--/fontc-->

Et dans le journal du labo de Gehn (et non dans le journal de Catherine, comme indiqué ici) le terme "Black Moiety" :
Citation :<!--fonto:Garamond--><!--/fonto--><!--sizeo:5--><!--/sizeo-->It seems that under Catherine’s leadership, the rebels (or ‘the Black Moiety’ as the villagers obstinately insist on referring to them) have attained a new level of sophistication in their terror tactics.<!--sizec-->
<!--/sizec--><!--fontc--><!--/fontc-->
Personnellement, traduire le terme me semble à la fois difficile et peu utile.
Difficile d'abord parce que trouver un mot unique en français ayant un sens équivalent à "moiety" me semble ardu, ça restera une approximation.
Peu utile puisque même si on ne comprend pas en français que le mot moiety porte en lui-même le sens de faction, clan, etc., on comprend très bien par le reste du texte qu'il s'agit d'une portion du peuple de Riven qui s'est rebellé contre Gehn. Il n'est donc pas vraiment indispensable de le rappeler en traduisant le terme. Tous les anglophones savent-ils d'ailleurs ce que le mot "moiety" signifie ? Sans compter le fait qu'une traduction déstabiliserait la communauté des fans francophones.

Le seul endroit où je verrais à la limite une traduction possible pour rendre le sens de moiety, ça serait dans le journal de Gehn puisque c'est là où l'on insiste le plus sur le sens "caché" du mot :

Il semble que sous le commandement de Catherine les rebelles (ou "le clan noir" comme les villageois tiennent obstinément à les appeler) aient atteint un nouveau degré de sophistication dans leur politique de terreur.

Mais si on révèle de cette manière le sens de moiety, on perd le lien avec le terme employé tel quel dans le journal de Catherine, ce n'est donc pas forcément mieux (ou alors il faut être redondant, du genre les rebelles (ou les Moiety, le "clan noir", comme les villageois [...]).
Tell me about the rabbits, George.
Répondre
#7
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->et non dans le journal de Catherine, comme indiqué ici<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->exact, je corrige [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/yes.gif[/img]

<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->Peu utile puisque même si on ne comprend pas en français que le mot moiety porte en lui-même le sens de faction, clan, etc., on comprend très bien par le reste du texte qu'il s'agit d'une portion du peuple de Riven qui s'est rebellé contre Gehn.<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Je suis d'accord sur ce point,
mais l'utilité serait plutôt de rompre l'illusion que Moiety est un terme de la langue rivenienne qu'utiliseraient les... Moieties.
(Et ça dépend aussi de ce qu'attend Gulp au juste d'une nouvelle traduction.)

Je suis d'accord aussi qu'il n'y a pas de bonne traduction simple.

Reste comme solution intermédiaire de mettre des notes en bas de page pour signaler que le terme n'a pas été traduit... (si Gulp le permet et le souhaite).
Répondre
#8
<!--quoteo(post=40625:date=16/04/2012, 08:36:name=jefftom)-->CITATION(jefftom @ 16/04/2012, 08:36) [snapback]40625[/snapback]<!--quotec-->Reste comme solution intermédiaire de mettre des notes en bas de page pour signaler que le terme n'a pas été traduit... (si Gulp le permet et le souhaite).<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Il n'y a pas de système particulier pour ça, juste la possibilité de commenter.
Quand à la traduction systématique de tous les mots, je n'en sais rien, je poserai la question.
Riven's back: larger, prettier, better. - Te audire non possum. Musa sapientum in aure fixa est. [Image: Oo.gif] - ufo-3D
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet :