Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Réparer la vf d'Exile
#41
Citation :<!--coloro:#660000--><!--/coloro--><!--fonto:Book Antiqua--><!--/fonto-->Cette prise de conscience m'a ouvert les yeux
sur la meilleure façon d'aborder ma tâche.
Je n'ai plus besoin de m'inquiéter du concept sous-jacent
- énergie, nature ou forces dynamiques -
que je devrais faire prévaloir dans l'Âge.
Au contraire, je dois m'efforcer de les inclure tous.
Je dois écrire un équilibre des systèmes dans le Livre de Description,
suffisant pour que le peuple D'ni soit constamment engagé à déployer sa pleine mesure.
Comme grand-mère me l'a souvent fait remarquer lorsque nous parlions des Ages sur Myst,
l'équilibre des systèmes stimule les civilisations.

Je me sens enfin prêt à commencer à écrire cet Age.
J'ai vraiment hâte de commencer,
et j'ai déjà trouvé le nom parfait.
Je sais que grand-mère aurait adoré !<!--fontc-->

<!--/fontc--><!--colorc-->

<!--/colorc-->

Le nom de l'Age est Releeshahn comme nous l'apprend la couverture du livre à Tomahna,
ce qui signifie "le tout" comme on l'apprend par ailleurs,
ce qui aurait plu à Anna comme on le comprend d'après le Livre d'Atrus,
puisque c'est la leçon qu'elle donnait à son petit-fils.
C'est aussi la leçon finale qu'Atrus voulait transmettre à ses enfants avec Narayan.

La vf officielle et les sous-titres collent pour une fois :
on pourrait ne rien changer,
même si "civilizations" est au pluriel dans la vo du Journal.
Le contexte de la formule permet de comprendre que les "systèmes" dont il est question
sont les concepts-clé (nature, énergie, forces dynamiques), les principes.
La formule signifie donc que l'équilibrage des principes (d’Écriture des Ages) favorise le développement de la société.;
ou même que c'est l'équilibre que réalisent les principes par le jeu qui est laissé entre eux qui est fécond.
On pourrait presque (sur)traduire :
le jeu entre les principes avive la civilisation.

Atrus illustrait la formule pour ses fils avec Narayan,
et le Journal de l'historien explique plus concrètement cette conception d'un équilibre subtil à 3 termes.
Répondre
#42
Citation :<!--coloro:#660000--><!--/coloro--><!--fonto:Book Antiqua--><!--/fonto-->Quand je me suis tourné vers elle, Catherine avait bien entendu déviné
que j'avais enfin trouvé mon point de départ.
J'ai bafouillé d'excitation pendant un certain temps
avant de remarquer le sourire qu'elle cachait.
Quand je l'eut suffisamment remarquer pour devenir méfiant,
elle m'a tendu l'un de mes plus anciens livres d'Age.
Elle avait dû le récupérer lorsqu'elle est revenue à Myst.
En voyant le nom "J'nanin" inscrit sur la couverture du livre,
je ne pouvais que hocher la tête.
Le seul âge que je n'ai jamais eu le temps de revisiter
est celui qui aurait pu le plus m'aider !
Comme j'ai été sot de l'avoir complètement oublié.

Je pense qu'après avoir terminé ce travail,
je devrais y faire un dernier voyage
- ne serait-ce que pour aider à retrouver les souvenirs d'un vieux sot !<!--fontc-->

<!--/fontc--><!--colorc-->

<!--/colorc-->

La fin est un peu ambiguë dans la vf officielle puisqu'il est question d'un idiot et d'un sot :
pour éviter de penser qu''Atrus parle de lui-même à la troisième personne,
on pourrait croire que le souvenir dont il est question est celui de Saavedro.
Mais les deux termes traduits par idiot et sot sont plus proches dans la vo.
Atrus vient de reconnaître que son oubli de l'Age qui l'aurait le plus aidé était "foolish" :
le terme qualifiait le manque de bon sens dû à un mauvais usage de ses souvenirs.
Il parle donc aussi de lui même quand il conclut qu'il s'agira de "restore an old fool's memories",
ce que confirme le fait qu'il s'agit d'un génitif subjectif
et non des souvenirs que l'on a de quelqu'un.
Répondre
#43
Finalement,

correction minimale :
changer 3 sous-titres des tentures, pour qu'il y ait correspondance avec le Journal actuel (inchangé) :
Citation :sous-titrer SPUR par EXHORTER
sous-titrer ENCOURAGE par VOULOIR
sous-titrer POWER par ACTIVER

Correction un peu plus exigeante :
changer 3 formules du journal pour correspondre aux sous-titres (inchangés) des tentures :
Citation :<!--coloro:#990000--><!--/coloro-->dynamiques, les forces incitent<!--colorc-->
<!--/colorc--> au changement ("incite" au lieu d'"exhorte")
la nature <!--coloro:#990000--><!--/coloro-->encourage<!--colorc-->
<!--/colorc--> la mutuelle dépendance ("encourage" au lieu de "veut")
l'énergie <!--coloro:#990000--><!--/coloro-->alimente<!--colorc-->
<!--/colorc--> le futur mouvement ("alimente" au lieu de "active")

Un peu plus encore :
changer et 4 formules du journal et 3 sous-titres des tentures :
Citation :dynamiques, les forces rythment le changement
la nature encourage la mutuelle dépendance
l'énergie alimente le futur mouvement
l'équilibre des principes favorise la civilisation

Correction plus complète (excessive sans doute) ;
changer et des sous titres et les formules et quelques termes du reste du Journal :
Citation :dynamiques, les forces rythment les alternances
la nature veille à la réciprocité des apports
l'énergie alimente l'activation du mouvement
l'équilibre des principes favorise la civilisation

-------------

Et un autre type d'adaptation possible :
Citation :on constate que la vo favorise davantage le joueurs anglophones,
en proposant des formules en gras de 4 termes seulement,
et avec des termes auxquels les tentures font directement un clin d’œil au joueur.
Ne pourrait-on pas alors donner un coup de pouce supplémentaire au joueur francophone
en présentant les 4 termes clé des formules en majuscules ?
Du genre :
l'EQUILIBRE des SYSTÈMES STIMULE la CIVILISATION
Il y aurait certes là un excès, mais destiné à compenser un manque.
Répondre
#44
Toutes ces libertés qu'on voudrait se donner ne suffiraient cependant sans doute pas
à rendre limpide le sens des "dynamic forces", comme on l'a vu.
Puisqu'il faut de toute façon renoncer à ce point,
ne faudrait-il pas à l'inverse se contenter du minimum ?

La correction minimale ne demande pas grand chose,
trois fois rien : changer 3 mots d'un fichier annexe de langue
(= remplacer encourager par vouloir, inciter par exhorter, alimenter par activer).
Cela suffirait à résoudre le problème qu'il est indispensable de corriger.

Un patch est paru en 2020 pour la localisation du jeu sur Mac :
ne faudrait-il pas envisager un patch pour corriger 3 simples mots d'un fichier secondaire ?
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet :