![]() |
|
Réparer la vf d'Exile - Version imprimable +- Forums Myst Aventure (http://myst-aventure.com/mybb) +-- Forum : Mystothèque (http://myst-aventure.com/mybb/forum-8.html) +--- Forum : Discussions de la base de connaissance (http://myst-aventure.com/mybb/forum-45.html) +--- Sujet : Réparer la vf d'Exile (/thread-153.html) |
Réparer la vf d'Exile - jefftom - 21-06-2018 <!--sizeo:11--><!--/sizeo--><!--fonto:Garamond--><!--/fonto-->Exile<!--fontc--> <!--/fontc--><!--sizec--><!--/sizec--> ![]() Exile est un petit bijou [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/squee.gif[/img] (à côté du grand joyau qu'est Riven), mais sa version française souffre d'un gros défaut, d'une erreur peu excusable : la traduction n'a pas tenu compte du fait que le texte délivrait littéralement des éléments décisifs de l'énigme finale de Narayan. Ainsi plusieurs termes anglais, à retrouver à l'identique dans les indices, ont été traduits en français de deux façons différentes dans ces deux situations !!! D'autres maladresses et imprécisions ajoutent à la confusion, et il devient alors extrêmement pénible de s'y retrouver : l'énigme en v.f. est ainsi mille fois plus difficile qu'en v.o. Il faut une particulière obstination ou un vrai coup de bol dans les essais pour arriver au bout du jeu. Ce problème mène à chercher un petit coup de pouce extérieur, ce qui détruit une bonne partie du charme de ce genre de jeu. Il aurait été souhaitable de corriger ce point dès le départ, mais on sait l'histoire compliquée de la société Presto qui a fermé rapidement après la sortie du jeu. La reprise par Cyan des droits sur l'ensemble de la série aurait été une autre occasion de corriger ce point, mais il semble qu'il y ait d'autres priorités. Imaginons cependant que l'occasion se présente à nouveau un jour... que faudrait-il faire ? Citation :Rappel de la solution des boucliers de Narayan Réparer la vf d'Exile - jefftom - 21-06-2018 <!--sizeo:8--><!--/sizeo--><!--fonto:Garamond--><!--/fonto-->L'énigme<!--fontc--> <!--/fontc--><!--sizec--><!--/sizec--> Arrivé à Narayan on trouve des pupitres où entrer trois figures : ![]() Leur forme fait penser aux symboles terminaux des Ages, obtenus en récompense de leur résolution. Ainsi à la fin d'Amateria par exemple, une figure apparaît : qui s'inscrit alors dans nos notes :
Réparer la vf d'Exile - jefftom - 21-06-2018 Or les tentures rouges de Narayan fournissent précisément une sorte de vocabulaire, en anglais d'abord, ![]() mais des sous-titres en donnent une traduction française : NATURE AMOUR VIDE ENERGIE INTELLIGENCE ENTROPIE FORCE TRANSFORMATION RECIPROQUE CONTREDIRE SOCIETE CHAOS CHANGEMENT MACHINE ALIMENTER POSSIBILITE CROISSANCE CIVILISATION FUTUR CYCLE VEHICULER ENCOURAGER INCITER INFINI FUSIONNER DEPENDANCE SAGESSE DYNAMIQUE MOUVEMENT HARMONIE Réparer la vf d'Exile - jefftom - 21-06-2018 <!--sizeo:6--><!--/sizeo--><!--coloro:#003300--><!--/coloro-->Formule d'Amateria<!--colorc--> <!--/colorc--><!--sizec--><!--/sizec--> ![]() On identifie alors les deux termes qui correspondent à la figure finale d'Amateria : En français : "force" et "changement" (qui traduisent la v.o. : "force" et "change") Mais ces figures ne suffisent pas : - ça ne permet pas d'activer les boucliers d'abord, - les deux mots ne rendent pas compte de tous les traits de la figure ensuite (les deux mots sont reliés par d'autres traits), - enfin, si l'on a suivi l'histoire, on a compris que les formules trouvées résultent d'une mutilation de la part de Saavedro, et qu'il faut donc retrouver les formules originales à partir des formules mutilées. Les Ages devaient nous livrer les leçons d'Atrus : on peut penser que son Journal nous éclaire sur leur esprit au moins. ![]() On découvre dans ce Journal davantage que des indications vagues : des formules précises sont inscrites en gras, et parmi elles, l'une contient précisément les termes recherchés (en bas, à droite, en gras) : ![]() <!--sizeo:6--><!--/sizeo--><!--coloro:#003300--><!--/coloro-->Le dynamisme des forces exhorte au changement<!--colorc--> <!--/colorc--> <!--sizec--><!--/sizec--> Passons pour l'instant sur le style un peu bizarre de la formule, qui donne un sens peu précis... Bornons-nous donc à trouver les symboles manquants sur les tentures... Réparer la vf d'Exile - jefftom - 21-06-2018 <!--sizeo:8--><!--/sizeo--><!--fonto:Garamond--><!--/fonto-->Fourvoiement<!--fontc--> <!--/fontc--><!--sizec--><!--/sizec--> C'est ici que le gros problème survient... Il devrait suffire en principe de parcourir les sous-titres des tentures pour trouver le bon terme, et à partir de là la figure correspondante. Mais le terme "exhorter" n'est pas du tout présent dans ces sous-titres !!!. Les traducteurs n'ont donc pas tenu compte qu'il y avait là un moment décisif de l'énigme : ils ont transposé les termes sans mesurer à quel point il était important de respecter une cohérence minimale pour ne pas fourvoyer gravement le joueur... Il faut donc chercher non plus un terme identique mais une signification approchante. Mais le problème du style approximatif se pose alors cruellement. La formule selon laquelle "le dynamisme des forces exhorte au changement" est manifestement forcée : il faut donc s'attendre à des distorsions quelque part. Réparer la vf d'Exile - jefftom - 21-06-2018 Et c'est alors que se produit le drame. Un terme semble en effet pouvoir faire à peu près l'affaire : "encourager" vaut parfois comme équivalent à "exhorter". ![]() Une exhortation, selon l'usage habituel en français, est en effet en général verbale, comme peuvent l'être les encouragements donnés à quelqu'un. Il n'y a certes pas parfaite synonymie, mais on a admis qu'on devrait se résoudre à des approximations, et faire avec les moyens du bord... Réparer la vf d'Exile - jefftom - 21-06-2018 On est alors plongé en enfer. on cherche à reconstituer soigneusement le formule initiale, et on l'entre minutieusement dans la machine. Mais... ça ne marche pas. D'où vient le problème ? L'oubli d'un petit segment ? (il est très facile en effet de passer à côté d'un petit segment plus marginal, ce qui donne le sentiment qu'on a choisi un mauvais symbole...) Il faut alors réessayer encore et encore, en vain... L'erreur provient-elle alors d'une mauvaise mise en ordre des termes de la formule ? Il semblait naturel de commencer en haut, mais puisque ça a échoué, on commence en bas en consentant à un ordre inversé (il faut faire des concessions quelque part se dit-on, puisque la voie droite ne marche pas)... Devenu chauve à force de s'arracher les cheveux (s'il ne l'était pas déjà avant), le joueur craque, maudit le jeu, veut le chasser de son esprit, le désinstalle de colère, la bave aux lèvres. Ou, pire encore : il se met en quête d'une soluce quelque part... où il découvre, dégouté, la cause du fourvoiement. Réparer la vf d'Exile - jefftom - 21-06-2018 <!--sizeo:8--><!--/sizeo--><!--fonto:Garamond--><!--/fonto-->Source de toutes les confusions <!--fontc--> <!--/fontc--><!--sizec--><!--/sizec--> Il fallait donc choisir un autre terme qu'"encourager". C'était "inciter", sous-titre pour SPUR. Le terme anglais peut être un nom, et désigne alors un éperon, un aiguillon, permettant donc d’aiguillonner, éperonner, et c'est en effet le sens concret du verbe. Cette acception concrète peut ensuite être entendue de façon figurée, et désigner alors toute sorte d'incitation, non plus seulement physique mais également psychologique. Si l'on est sensible au sens des termes, on a ainsi pu être freiné par l'écart entre l'aiguillonage physique du terme anglais et l'"exhortation" psychique et morale du terme français censé le traduire. Réparer la vf d'Exile - jefftom - 21-06-2018 <!--sizeo:8--><!--/sizeo--><!--fonto:Garamond--><!--/fonto-->Correction<!--fontc--> <!--/fontc--><!--sizec--><!--/sizec--> On peut imaginer diverses manières d'épargner au joueur francophone de tels errements, afin de lui permettre de jouer à un niveau de difficulté comparable à celui du jeu original. Et ces diverses manières peuvent être plus ou moins faciles à réaliser. Plus elles sont sophistiquées, moins elles ont de chances de voir le jour. <!--sizeo:7--><!--/sizeo--><!--fonto:Garamond--><!--/fonto-->Le minimum nécessaire (correction 1a)<!--fontc--> <!--/fontc--><!--sizec--><!--/sizec--> La correction la plus simple consisterait à modifier les sous-titres français des termes anglais des tentures. Il suffirait alors que SPUR soit sous-titré EXHORTER pour qu'un joueur qui ne connaît pas l'anglais ne tombe pas dans le piège infernal décrit précédemment. Réparer la vf d'Exile - jefftom - 21-06-2018 <!--sizeo:7--><!--/sizeo--><!--fonto:Garamond--><!--/fonto-->Un peu plus (1b)<!--fontc--> <!--/fontc--><!--sizec--><!--/sizec--> Dans l'état actuel le terme SPUR a été traduit une fois par "exhorter" (dans le Journal), une fois par INCITER (dans le sous-titre de la tenture). L'essentiel est que le même terme soit traduit de la même façon les deux fois. Si le choix le plus facile est sans doute de donner au sous-titre de la tenture le même terme que dans le Journal (exhorter), la solution la plus judicieuse pourtant serait plutôt de donner à la formule du Journal le même terme (inciter) que le sous-titre de la tenture, puisqu'il serait moins inexact (SPUR n'ayant pas en l’occurrence de connotation morale). Un telle correction demande une intervention un peu plus élaborée que la précédente, mais est-ce vraiment le bout du monde ? ![]() Il y a suffisamment de place pour entrer ce qu'on veut sans se livrer à des manipulations trop complexes, et donc même un terme long. Retrouver la police originale pourrait être un problème (si elle a été faite pour le jeu), mais un peu de bricolage permettrait sans doute de s'en passer. Réparer la vf d'Exile - jefftom - 21-06-2018 <!--fonto:Garamond--><!--/fonto--><!--sizeo:7--><!--/sizeo-->Un peu plus encore (1c)<!--sizec--> <!--/sizec--><!--fontc--><!--/fontc--> Reste que la formule "le dynamisme des forces incite au changement" garde encore quelque chose de psychologique, l'incitation à marquant une certaine extériorité entre la cause et l'effet alors que la formule dit précisément la manière dont l'effet est travaillé par une cause interne. Idéalement, il faudrait donc trouver une meilleure traduction pour SPUR, et modifier à la fois le sous-titre et le Journal. AIGUILLONNER ? <!--sizeo:7--><!--/sizeo--><!--fonto:Garamond--><!--/fonto-->Correction du sens (1d)<!--fontc--> <!--/fontc--><!--sizec--><!--/sizec--> Un problème sans doute insoluble est l'expression "dynamic forces" elle-même, puisque c'est un groupe nominal très lié. De même qu'il y a des forces électriques, de même il y a des forces dynamiques. Transformer "dynamic forces" en "le dynamisme des forces" pour garder l'ordre des termes est donc à la limite du contresens, et fait en tout cas perdre le sens précis pour quelque chose de vaseux. Mais comment faire autrement ? Les forces dynamiques sont les forces mécaniques à l’œuvre là où il y a mouvement (par différence avec la mécanique statique). Réparer la vf d'Exile - Albezuno - 21-06-2018 C’est une excellente suggestion. Réparer la vf d'Exile - Hinathéa - 22-06-2018 Je me suis bien amusée à lire les mésaventures de ce joueur malheureux. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/laugh2.gif[/img] Mais à part ça, je me souviens que j'avais utilisé le journal qui était dans le guide du jeu (seul jeu pour lequel j'ai eu un guide). Et dans ce journal les phrases utiles pour cette partie de jeu étaient soulignées. Celle-ci était différente de celle que tu as citée, voilà celle que j'ai : "les forces dynamiques incitent au changement". Apparemment, je n'avais pas cherché au début dans le guide car il semble que j'ai d'abord tâtonné d'après les quelques notes qu'il me reste. Au final, cela a été plus simple. Réparer la vf d'Exile - jefftom - 22-06-2018 Ah, ça me rappelle vaguement quelque chose de ce genre en effet. Du coup, j'ai regardé le guide Prima, et la correction (de type c2) y est effectuée en effet : Ce qui est curieux, c'est qu'il ne signalent même pas la correction, alors qu'ils ont dû savoir conscience du problème puisqu'ils ont pris soin de rectifier... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/reflexion_gratte.gif[/img] Plus gênant encore, l'ordre des termes n'est pas respecté : alors qu'ils sont à entrer dans l'ordre des aiguilles d'une montre en commençant par en haut, ici la formule corrigée commence par le deuxième terme... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/Oo.gif[/img] Il est vrai qu'il n'y a que deux possibilités de complément, mais cette complication n'existe en tout cas pas dans la vo. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img] Le joueur francophone devrait donc prendre le meilleur de chacune des propositions erronées : le terme du guide ("inciter") et l'ordre des termes du jeu (" le dynamisme des forces"). Qu'arrive-t-il s'il s'appuie sur le pire de chacune ("exhorter" et "les forces dynamiques") ? [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wacko.gif[/img] Réparer la vf d'Exile - jefftom - 22-06-2018 Il faut préciser que tout le monde n'a pas connu au même degré l'enfer décrit au-dessus, parce que le hasard a pu mener à commencer la recherche par un autre bout, ce qui a pu conduire à des simplifications inespérées. L'ordre de résolution des Ages étant libre, ainsi que l'ordre d'entrée des formules des Ages dans le pupitre, certains ont pu finir le jeu sans se douter des tortures que le hasard leur avait épargnées. Ainsi, si l'on s'attaque à la formule d'Edanna avant celle d'Amateria, la difficulté est différente puisqu'on doit utiliser le terme "encourager", ce qui ne le rend plus disponible pour la formule d'Amateria. <!--sizeo:6--><!--/sizeo--><!--coloro:#003300--><!--/coloro-->Formule d'Edanna<!--colorc--> <!--/colorc--><!--sizec--><!--/sizec--> ![]() On part de la figure finale mutilée de l'Age : Elle s'est inscrite dans nos notes : ![]() On cherche alors sur les tentures et l'on trouve : "nature" sous titré "nature" (ouf, un cas simple...), et "encourage" sous-titré "encourager"... Les symboles sont en position 1/2 si la mutilation est en bas (ou 4/3 si la mutilation est en haut, ce qui est improbable si l'on considère le premier symbole est bien au milieu de la feuille). Allons voir le Journal d'Atrus : ![]() une phrase est en gras (sur deux pages...) : <!--coloro:#003300--><!--/coloro--> Citation :<!--sizeo:6--><!--/sizeo-->La nature veut une mutuelle dépendance<!--sizec--><!--colorc--><!--/colorc--> Encore une fois, un terme en principe unique est traduit de deux façons différentes ("veut" et "encourage")... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/rock.gif[/img] Reste à trouver sur les tentures les symboles pour "mutuelle" et "dépendance". Si "dépendance" sous-titre "dependence", c'est "réciproque" qui sous-titre "mutual"... Encore deux traductions pour un seul terme... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/paskontent.gif[/img] Citation :<blockquote>Le guide Prima traduit autrement le Journal d'Atrus sur ce point :</blockquote> Réparer la vf d'Exile - jefftom - 22-06-2018 <!--sizeo:7--><!--/sizeo--><!--fonto:Garamond--><!--/fonto-->Correction 2a<!--fontc--> <!--/fontc--><!--sizec--><!--/sizec--> Là encore la priorité est qu'un même terme soit traduit d'une seule façon dans les deux occurences décisives. Et puisque vouloir est trop large, c'est le Journal d'Atrus qu'il faudrait changer en gardant le sous-titre de la tenture : "encourager" <!--sizeo:7--><!--/sizeo--><!--fonto:Garamond--><!--/fonto-->Correction 2b<!--fontc--> <!--/fontc--><!--sizec--><!--/sizec--> Quant à "mutual", il faut choisir - soit il faut le sous-titrer "mutuel" pour être en accord avec le Journal - soit on garde réciproque, mais il faut alors changer la formule du Journal d'Atrus, en évitant toutefois l'inversion du guide Prima. Il faut alors quelque chose comme ; "la nature encourage la réciprocité de la dépendance". Réparer la vf d'Exile - Scribe - 22-06-2018 On sent la douleur du joueur frustré qui refait surface en te lisant jeff. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/laugh2.gif[/img] Je me rappelle en effet avoir pas mal galéré avec cette énigme à cause de la traduction vraiment moyenne. Je me souviens chercher à comprendre le sens nébuleux des phrases et tâtonner sérieusement pour trouver les mots qui pourraient coller sur les tapisseries. C'est vrai que l'énigme est complexe à traduire pour conserver l'ordre des mots anglais (notamment pour adjectif nom), mais y'avait sûrement mieux à trouver que les phrases de la VF du jeu... Quitte à donner une traduction un peu biaisée des tapisseries pour mieux coller au sens recherché par le joueur. En soi, le fait qu'il n'y ait pas le mot exact sur les tapisseries aurait pu faire partie de l'énigme, et trouver un sens approchant aurait pu être intéressant... à condition qu'il n'y ait pas d'ambiguïté et que ça ne devienne pas du essai/erreur jusqu'à ce que ça colle, comme c'était le cas dans le jeu. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img] Réparer la vf d'Exile - jefftom - 23-06-2018 J'avoue que je ne comprends pas bien la persistance d'un tel gâchis. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img] Ce type de jeu ne supporte pas certaines erreurs : il ne s'agit pas de simples bugs que l'on vit comme des imperfections normales, il s'agit de situations où le joueur échoue en ne sachant pas du tout ce qui lui échappe, ce qui l'oblige à tout reconsidérer, à tout repenser, à tout refaire, indéfiniment... Alors qu'il y a des bugs qu'on peut attribuer sans hésiter au jeu lui-même, il y a des impasses dont on s'attribue la responsabilité parce qu'on n'imagine pas que des aberrations logiques aient été laissées. La correction du guide Prima n'est pas du tout suffisante, d'une part parce qu'elle est elle-même erronée, d'autre part parce qu'on ne peut pas demander à un joueur de passer par une soluce pour pouvoir s'en sortir. Le problème a sans doute été sous-estimé parce qu'un joueur sur deux a pu avoir la chance d'échapper au piège. Ce qui m'étonne le plus, c'est la disproportion gigantesque entre la dégradation considérable due erreurs de traduction et la facilité qu'il y aurait eu à les corriger. Comment se fait-il qu'un si gros défaut ait été laissé alors qu'il est si facile de le corriger ? <!--quoteo(post=50160:date=22/06/2018, 13:21:name=Scribe)-->CITATION(Scribe @ 22/06/2018, 13:21) [snapback]50160[/snapback]<!--quotec-->Je me souviens chercher à comprendre le sens nébuleux des phrases<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd--> C'est vrai que les formules françaises font l'effet d'un charabia lourd et prétentieux qui donne des sentences ampoulées et creuses à la fois. Cela résulte d'une triple contrainte. Il fallait - traduire le sens général des formules, - coller aux termes des tentures, - respecter l'ordre des termes. La priorité à accorder à la troisième contrainte a mené à des approximations sur la deuxième et au sacrifice de la première... .. Il aurait pourtant valu la peine de passer du temps sur ce point : d'une part pour ne pas égarer le joueur, et d'autre part parce que les formules ne sont pas si creuses que cela, et sont censées traduire véritablement l'esprit de l'écriture selon Atrus, qui s'incarne d'ailleurs d'une façon assez réussie dans l'élaboration de Narayan, chacun des trois autres Ages en donnant un élément. Les formules auraient dû être beaucoup plus parlantes et évoquer plus directement, intuitivement, chacun des Ages qui les incarnent. Réparer la vf d'Exile - jefftom - 23-06-2018 <!--sizeo:6--><!--/sizeo--><!--coloro:#003300--><!--/coloro-->Formule de Voltaic<!--colorc--> <!--/colorc--><!--sizec--><!--/sizec--> ![]() Il y a encore la leçon de Voltaic. On a découvert la figure finale : Et on l'a notée : ![]() Les deux termes : "mouvement" (qui sous-titre MOTION) et "futur" (qui sous-tire FUTUR). On cherche alors la formule correspondante dans le Journal d'Atrus : ![]() <!--coloro:#003300--><!--/coloro--><!--sizeo:6--><!--/sizeo-->L'énergie active le futur du mouvement<!--sizec--> <!--/sizec--><!--colorc--><!--/colorc--> Le cauchemar continue : "activer" n'est sur les tentures. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/confused.gif[/img] C'est la quatrième fois qu'un terme décisif est traduit de deux façons différentes dans le Journal et dans les sous-tires des tentures. Et là encore, un peu comme "veut", le terme du Journal est bien trop vague et large par rapport à ce qui est proposé. Il y a bien "alimenter" en sous-titre, à condition de ne pas l'entendre de façon trop alimentaire. Le terme anglais qu'il traduit aide (si l'on en connaît un minimum) à éviter l’ambiguïté : "alimenter" sous-titre "power". Il faut donc comprendre l'activation comme mise en marche par une source d'énergie de type électricité. Citation :Le guide Prima donne : "L'énergie alimente le mouvement futur".<!--sizeo:7--><!--/sizeo--><!--fonto:Garamond--><!--/fonto-->Correction 3<!--fontc--> <!--/fontc--><!--sizec--><!--/sizec--> "L'énergie alimente le futur mouvement" permettrait - d'harmoniser le Journal et le sous-titre - de supprimer le "du" en trop. Y aurait-il un meilleur terme qu'"alimenter", plus proche de "power", pour dire l'alimentation en énergie ? edit : j'ai dû revoir entièrement le cas de la formule pour Edanna, bien plus grave que ce que j'avais pensé d'abord. Réparer la vf d'Exile - jefftom - 24-06-2018 L'ouverture du bouclier permet d'accéder au niveau inférieur, où de nombreux nouveaux symboles sont disponibles : ![]() Les sous-titres français : RESSUCITER TISSER VITESSE EQUILIBRE STATIQUE EXISTER RENAISSANCE CONTROLE RESILIENCE FLUX RELEVER SURVIE SACRIFICE TEMPS CROIRE TRADITION SYSTEME SE SOUVENIR CONTRAINTES INHIBER NOURRIR HONORER MAINTENIR ETHERE CREATIVITE STIMULER FORME QUESTION DECOUVRIR EXPLORER |