J'ai également ajouté quelques liens dans la base vo et précisé ce qui est traduit.
Il ne faut pas prendre le sommaire vf pour la base de ce qu'il y a à traduire :
- c'était simplement une première tentative de classement thématique en très gros
- les titres n'étaient pas vraiment ceux des sujets, mais ceux d'un vague repérage thématique, que la traduction a pour but de modifier.
Pour éviter l'équivoque j'ai viré dans le sommaire vf les titres qui ne sont pas faits, qui ne comporte plus que ce qui est fait (liste à compléter d'ailleurs).
Les titres avaient été donnés avant examen détaillé du contenu, c'est pourquoi il ne faut pas que le traducteur hésite à proposer un titre plus adéquat. Tant que la traduction n'est pas faite, les titres n'ont pas grande valeur.
Le seul repère fixe pour les traductions à faire est donc le numéro # dans la liste des vo.
Restent donc pour l'essentiel :
#25 Le Livre dans la boîte en revenant de 37
#32 Changements dans un Livre d'un Age pré-existant.
#37 Ages tombeau
#38 Cyan après Myst 5 ?
#40 :
Esher dans le trailer de M5,
Ages prison et Livres piège (gros morceau),
Abandon du Live,
Guildes de Riven,
Accent d'Esher,
horloge en d'ni
Mini-feuilleton
#41 :
Nom des îles,
Billes de feu,
Cinq - les dagues,
Nom de la femme à la porte (peu d'intérêt),
Fantome à 233,
Alphabet de l'école,
Arme de Gehn
Il y a encore :
#17 pas besoin de traduire, la question ne se pose pas vraiment
#21 pas utile
#42 pas utile (les deux sujets intéressants sont déja traduits)
#43 rien d'important
#44 Des trucs intéressants, certains déja traduits, mais d'autres sans aucune importance.
Une sélection serait peut-être préférable. A voir plus tard.
Je poursuis avec #32
Il ne faut pas prendre le sommaire vf pour la base de ce qu'il y a à traduire :
- c'était simplement une première tentative de classement thématique en très gros
- les titres n'étaient pas vraiment ceux des sujets, mais ceux d'un vague repérage thématique, que la traduction a pour but de modifier.
Pour éviter l'équivoque j'ai viré dans le sommaire vf les titres qui ne sont pas faits, qui ne comporte plus que ce qui est fait (liste à compléter d'ailleurs).
Les titres avaient été donnés avant examen détaillé du contenu, c'est pourquoi il ne faut pas que le traducteur hésite à proposer un titre plus adéquat. Tant que la traduction n'est pas faite, les titres n'ont pas grande valeur.
Le seul repère fixe pour les traductions à faire est donc le numéro # dans la liste des vo.
Restent donc pour l'essentiel :
#25 Le Livre dans la boîte en revenant de 37
#32 Changements dans un Livre d'un Age pré-existant.
#37 Ages tombeau
#38 Cyan après Myst 5 ?
#40 :
Esher dans le trailer de M5,
Ages prison et Livres piège (gros morceau),
Abandon du Live,
Guildes de Riven,
Accent d'Esher,
horloge en d'ni
Mini-feuilleton
#41 :
Nom des îles,
Billes de feu,
Cinq - les dagues,
Nom de la femme à la porte (peu d'intérêt),
Fantome à 233,
Alphabet de l'école,
Arme de Gehn
Il y a encore :
#17 pas besoin de traduire, la question ne se pose pas vraiment
#21 pas utile
#42 pas utile (les deux sujets intéressants sont déja traduits)
#43 rien d'important
#44 Des trucs intéressants, certains déja traduits, mais d'autres sans aucune importance.
Une sélection serait peut-être préférable. A voir plus tard.
Je poursuis avec #32

