Oui, il bien dommage que les termes censés aider
produisent de l'obscurité au contraire. :oo:
On devrait faire un petit guide à usage interne,
pour traduire les commandes essentielles dans un premier temps
(et la backstory plus tard, avec plus de recul).
La difficulté sera peut-être de trouver des termes valables à tous les coups.
J'imagine par exemple que ce qui est traduit "réduire" doit correspondre à quelque chose comme "lower",
qu'on gagnerait à traduire par "abaisser" ou "baisser",
mais il y a peut-être des situations où le terme est employé pour "diminuer"...
Faudrait faire une sorte de test systématique à mesure de la progression.
(et dommage en effet que les traducteurs d'Obduction n'aient pas été sollicités cette fois)
produisent de l'obscurité au contraire. :oo:
On devrait faire un petit guide à usage interne,
pour traduire les commandes essentielles dans un premier temps
(et la backstory plus tard, avec plus de recul).
La difficulté sera peut-être de trouver des termes valables à tous les coups.
J'imagine par exemple que ce qui est traduit "réduire" doit correspondre à quelque chose comme "lower",
qu'on gagnerait à traduire par "abaisser" ou "baisser",
mais il y a peut-être des situations où le terme est employé pour "diminuer"...
Faudrait faire une sorte de test systématique à mesure de la progression.
(et dommage en effet que les traducteurs d'Obduction n'aient pas été sollicités cette fois)
lexique des commandes de l'Assisatnt
(à corriger et compléter) :
(à corriger et compléter) :
"réduire" => "descendre" ou "baisser"
"inverser" => "reculer"
"inverser" => "reculer"

