Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction du poème de Withman
#1
Vu que Leneurone a pris ses quartiers en Helvétie (encore un chocolat addict Paskontent), je ne pourrai participer en rien au sujet de décryptage des miettes et indices lancés par des sadiques à des masochistes (re- Dents ) et ne voudrais pas initier un hors sujet (mais quand même si Dents ).
Ma maigre contribution consistera à signaler que la traduction du poème est incomplète et que quelques modifs pourraient également être proposées.
En plus, y'a des trucs que je comprends pas vraiment dans ce texte, donc les anglophones, au boulot !

Vu que le poème décrit somme toute relativement bien le fait que tout est dans tout et réciproquement et que tout est connecté,
autant tout avoir (et recommencer à s'arracher les cheveux comme on l'avait fait pour un certain livre)

Après avoir gogolé dans tous les sens, ai trouvé que le poème était tiré de Leaves of Grass, plus précisément du livre IXI intitulé Sea-Drift (au passage, ce livre réunit 10 poèmes, parmi lesquels un On the Beach at Night, pas alone donc, qui n'évoque pas une vieille mère mais une fillette et le père de celle-ci).

Donc version originale suivie de proposition, avec modifs en bleu et ajouts en rouge

ON THE BEACH AT NIGHT ALONE
Walt Whitman (1819-1892)

On the beach at night alone,
As the old mother sways her to and fro singing her husky song,
As I watch the bright stars shining, I think a thought of the clef of the universes and of the future.

A vast similitude interlocks all,
All spheres, grown, ungrown, small, large, suns, moons, planets,
All distances of place however wide,
All distances of time, all inanimate forms,
All souls, all living bodies though they be ever so different, or in different worlds,
All gaseous, watery, vegetable, mineral processes, the fishes, the brutes,
All nations, colors, barbarisms, civilizations, languages,
All identities that have existed or may exist on this globe, or any globe,
All lives and deaths, all of the past, present, future,
This vast similitude spans them, and always has spann'd,
And shall forever span them and compactly hold and enclose them.

Sur la plage, seul, la nuit

Sur la plage, seul, la nuit,
tandis que la vieille mère se balance d’avant en arrière, chantant
sa chanson rauque
alors que je regarde les lumineuses étoiles briller
, me vient une pensée sur la clé des univers et du futur.
Une vaste similitude engrène tout,

toutes les sphères, développées, non développées, petites, grandes, soleils, lunes, planètes

toutes les distances d'espace si grandes soient-elles,
toutes les distances de temps, toutes les formes inanimées

toutes les âmes, tous les corps vivants fussent-ils différents, ou dans des mondes différents
,
tous les processus gazeux, aquatiques, végétaux, minéraux, les poissons, les brutes

toutes les nations, couleurs, barbarismes, civilisations, langues
toutes les identités qui ont existé ou peuvent exister sur ce globe ou n’importe quel globe,

toutes les vies et les morts, du passé, du présent, du futur,
cette vaste similitude les englobe, et (les) a toujours englobés
et à tout jamais les englobera et les tiendra serrés et enclos



Voilà. C'est aussi près du texte que possible, sans interprétations, donc c'est assez moche.
Y'a plein de trucs que je n'aime pas, voire que je ne comprends pas (barbarismes, brutes, le coup des distances, etc Reflexion_gratte ). Donc les anglophones... on ne sait jamais, peut-être que ce sera utile un jour...
Mais dans la mesure où les indices seront dispersés à partir de l'anglais... Spamafote
Putain, deux ans !  [p.c.c.,Om]
Répondre


Messages dans ce sujet
Traduction du poème de Withman - par Dournon - 04-11-2013, 21:41
Traduction du poème de Withman - par Dournon - 05-11-2013, 22:13

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)