Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
BabelBot
#19
Il fut un temps où je m'étais proposée pour aider à la correction des traductions du Journal de l'Archiver (de "The Cavern Today") à l'appel d'une personne qui était sensée traduire.

Malheureusement les textes étaient tellement mal traduits que j'étais obligée de passer mon temps à vérifier les traductions dans un dico ainsi que de rendre les textes cohérents. Ce qui me gênait le plus c'est qu'une fois les textes corrigés, je n'avais pas de retour sur mes propositions. Etant donné que j'ai un niveau d'anglais que je qualifierai de plutôt faible, je ne pouvais pas savoir moi-même si mes corrections correspondaient vraiment avec les textes anglais.
Pour ce qui était des sujets d'infos ça pouvait être acceptable.
Mais à un moment il s'est agit d'un récit dont il me semblait qu'il ne fallait pas trahir la pertinence des détails et là j'ai fini par arrêter. Spamafote
Il en restait trop à faire ! Il faut savoir que ce journal faisait une vingtaine de pages au total, quand même.
Je ne reproche pas les fautes puisque je me propose d'essayer d'y remédier même si je ne suis pas vraiment une spécialiste. Je sais combien de fois on peut faire des fautes en tapant un texte et ne pas les voir systématiquement en se relisant. Whistling2
Ce qui me pose problème ce sont des traductions baclées rendant souvent les textes incohérents et surtout le manque de communication pour finaliser les textes.

J'ajoute que j'avais même demandé si des traducteurs étaient disponibles pour compléter le travail.
Turjan a accepté de participer et lui, par contre, avait traduit rapidement et correctement des textes (peu de corrections après). Smiley Seulement, je savais qu'il avait beaucoup d'autres projets en cours et je ne pouvais pas lui demander de s'impliquer dans la traduction du reste du journal.
Scribe avait refusé car il avait peur d'y passer trop de temps du fait de son perfectionnisme. J'avais déjà bien compris ses raisons à ce moment-là, mais au vu de l'expérience cela s'est révélé encore plus compréhensible. Yes

Tout ça pour dire que j'aimerais aider mais ça dépend des conditions. Rock

Une remarque: j'ai été bien accueillie sur TCT où certains se sont efforcés, gentiment, à traduire mes propos, ce que j'ai particulièrement apprécié.
Répondre


Messages dans ce sujet
BabelBot - par L1ghtMyF1r3 - 07-06-2010, 19:06
BabelBot - par L1ghtMyF1r3 - 17-06-2010, 17:24
BabelBot - par L1ghtMyF1r3 - 22-06-2010, 21:14
BabelBot - par Hinathéa - 23-06-2010, 00:31
BabelBot - par Armystice - 23-06-2010, 09:04
BabelBot - par Guest - 23-06-2010, 10:43
BabelBot - par jefftom - 27-08-2010, 10:26
BabelBot - par L1ghtMyF1r3 - 27-08-2010, 11:37
BabelBot - par Riven de Gailande - 27-08-2010, 11:58
BabelBot - par L1ghtMyF1r3 - 27-08-2010, 12:54
BabelBot - par Ulysse - 27-08-2010, 13:57
BabelBot - par Riven de Gailande - 27-08-2010, 14:19
BabelBot - par P'skhal - 27-08-2010, 18:20
BabelBot - par jefftom - 28-08-2010, 09:23
BabelBot - par Ulysse - 28-08-2010, 09:24
BabelBot - par P'skhal - 29-08-2010, 10:01
BabelBot - par P'skhal - 02-10-2010, 11:28
BabelBot - par Hinathéa - 02-10-2010, 16:56
BabelBot - par P'skhal - 02-10-2010, 17:54
BabelBot - par Hinathéa - 04-10-2010, 13:15
BabelBot - par Riven de Gailande - 11-03-2012, 11:25
BabelBot - par Hinathéa - 09-06-2010, 23:13

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)