15-03-2010, 13:47
Je viens de lire ça sur l'étiquette de mon jeans :
Une petite faute d'orthographe, une petite faute d'accord sujet-verbe, pas de point à la fin de la phrase, mais passons.
J'aime beaucoup l'emploi du terme "effets spéciaux", on s'attend à des explosions pyrotechniques ou des trucages de folie, franchement depuis le temps que je porte ce jeans j'ai jamais rien vu de tel, j'me demande si j'me suis pas fait arnaquer.
Mais le meilleur reste le disclaimer, c'est un peu "Vous avez acheté un jeans à trous aux genoux et complètement délavé, vous vous êtes faits arnaquer en achetant cette guenille une fortune, mais vous vous en êtes rendus compte et vous essayez de vous faire rembourser en prétextant une mauvaise qualité du produit ? Pas de chance ! Nous l'avons vraiment conçu comme ça dès le départ ! Vous ne nous prendrez pas à notre propre jeu ! Mouahahaha !".
Cet article de la marque xxxxxxx est une pièce unique ayant été traitée individuellement pour faire apparaître certains effets spéciaux. Le résultat obtenu sur les couleurs et la qualité du tissue, y compris les éventuelles dégradations, sont intentionnels et ne justifient aucune réclamation
Une petite faute d'orthographe, une petite faute d'accord sujet-verbe, pas de point à la fin de la phrase, mais passons.

J'aime beaucoup l'emploi du terme "effets spéciaux", on s'attend à des explosions pyrotechniques ou des trucages de folie, franchement depuis le temps que je porte ce jeans j'ai jamais rien vu de tel, j'me demande si j'me suis pas fait arnaquer.
Mais le meilleur reste le disclaimer, c'est un peu "Vous avez acheté un jeans à trous aux genoux et complètement délavé, vous vous êtes faits arnaquer en achetant cette guenille une fortune, mais vous vous en êtes rendus compte et vous essayez de vous faire rembourser en prétextant une mauvaise qualité du produit ? Pas de chance ! Nous l'avons vraiment conçu comme ça dès le départ ! Vous ne nous prendrez pas à notre propre jeu ! Mouahahaha !".
Tell me about the rabbits, George.

