07-05-2008, 10:42
Citation : Dans le tout premier tirage de roman, Frankenstein avait un frère.
Un certain Albert.
On n'en sait pas beaucoup plus si ce n'est que ce personnage secondaire faisait la bombe à tout va!
mékilékon! Citation :Marsi. Ca confirme que Tim Powers est vraiment malin. Il réussit à trouver des liens et intégrer des bouts disparates dans des constructions qui tiennent parfaitement debout et semblent expliquer rationnellement comment un calcul rénal est un bout d'une lamie pétrifiée (la femme de Loth en était, par exemple). "Pierre franche" peut tout à fait s'appliquer à "franco de port" - et encore, c'est une traduction en français, je n'ai pas lu le bouquin en anglais. Du coup j'ai fini Le poids de son regard (les bios de Shelley et de Byron sont vraiment suivies pas à pas bien que fantastiquement) et je rattaque Les Voies d'Anubis.Citation :Alors, renseignements pris, « Frankenstein » est typiquement intraduisible en français.Citation :---gruoihnbq¨à$---Ça me semble plutôt capilotracté comme définition. J'opterais tout simplement pour "Pierre franche", mais je vais aller consulter mes contacts...
Une question pour les germanophones : est-ce que Frankenstein peut vraiment signifier en allemand : la pierre qui voyage franco de port ?
---m908qwr6hin---
Au mieux « Pierre franche » ou « Pierre libre » comme le propose Nounou ou « Pierre de Franken » qui est une région d'Allemagne.
Voilou.
Putain, deux ans ! [p.c.c.,Om]

