Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Unwritten
#16
Merci pour le coup de main, ça m'a mâché le gros du boulot. Yes Bon, plus sérieusement, voilà la trad. Ce qui est italique, c'est quand je suis pas certain de la traduction, si quelqu'un veut donner son avis sur les passages concernés... Il y a un langage qui me semble assez propre au jeu de rôle que j'ai essayé de traduire au mieux mais étant donné ma non-expertise* en la matière, il est possible que certains passages ne soient pas tout à fait conformes au vocabulaire traditionnel... Le mot "drama" est aussi compliqué, ce n'est pas vraiment le sens de "drame", davantage le sens d'action intense. J'ai essayé de traduire au mieux.

* "inexpertise" n'existe pas en langue française ? Apparemment on a l'adjectif inexpert mais pas inexpertise...
Tell me about the rabbits, George.
Répondre
#17
Merci beaucoup Applaudir
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)