![]() |
|
FIRMAMENT, traductions à corriger - Version imprimable +- forums Myst Aventure (http://myst-aventure.com/forum) +-- Forum : Les Mondes de Cyan (http://myst-aventure.com/forum/forumdisplay.php?fid=10) +--- Forum : FIRMAMENT (http://myst-aventure.com/forum/forumdisplay.php?fid=63) +--- Sujet : FIRMAMENT, traductions à corriger (/showthread.php?tid=117) Pages :
1
2
|
FIRMAMENT, traductions à corriger - Grover - 23-05-2023 Suite à la discussion démarrée ici : commandes de l’Assistant (à corriger et compléter) :
à vot'bon coeur pour abonder cette liste de toutes les traductions malheureuses, inadaptées, absconses, etc. Pensez aussi à préciser le contexte afin d’éviter le mettre le bazar ailleurs. J'ajouterai vos entrées à la liste ci-dessus au fur et à mesure. FIRMAMENT, traductions à corriger - jefftom - 23-05-2023 Bizarrement, c'est déjà "nous sommes les gardiens " chez moi (sous GOG) ![]() Commande opaque : "Stimuler" (pour activer ou quelque chose comme ça) FIRMAMENT, traductions à corriger - Grover - 23-05-2023 (23-05-2023, 14:20)jefftom a écrit : Bizarrement, c'est déjà "nous sommes les gardiens " chez moi (sous GOG)Ha oui, c'est vrai qu'apparemment la version GOG était déjà patchée à sa sortie, contrairement à la version Steam... A prendre en compte. De mémoire, je ne garantis pas que le "nous sommes gardés" est valable partout, il faudra que j'y retourne et écoute plus attentivement.
FIRMAMENT, traductions à corriger - jefftom - 23-05-2023 rectification : j'ai parfois aussi "nous sommes gardés" pour "we are keepers" FIRMAMENT, traductions à corriger - Emmeet - 23-05-2023 Pour "stimuler", je suggèrerais "activer"
FIRMAMENT, traductions à corriger - Grover - 23-05-2023 (23-05-2023, 20:48)Emmeet a écrit : Pour "stimuler", je suggèrerais "activer"
FIRMAMENT, traductions à corriger - jefftom - 24-05-2023 Et la "chenille" ? Ne peut-on trouver un autre terme ? Si quelqu'un fait le jeu en vo, quel est le terme employé FIRMAMENT, traductions à corriger - Grover - 24-05-2023 (24-05-2023, 12:15)jefftom a écrit : Et la "chenille" ?Je viens de relancer spécialement une partie en anglais et le terme original est "track" ce qui peut se traduire par "chenille", mais une fois de plus on a affaire à une traduction trop littérale qui ne tient aucun compte du contexte. Dans le cadre du jeu c'est plutôt "rail" qui correspond. Je mets à jour dans ce sens. FIRMAMENT, traductions à corriger - jefftom - 24-05-2023 Et pense à regarder "roulotte" aussi pendant que tu y es (même si on devine). FIRMAMENT, traductions à corriger - Grover - 24-05-2023 quelle "roulotte" ?
FIRMAMENT, traductions à corriger - jefftom - 24-05-2023 Au même endroit c'est le nom donné (par le tableau de commande en bas à droite de l'écran) aux plateformes qu'on ajoute à la "Platefome de réserve" = celle qui entraine les autres (nom original à regarder au passage)... (pour le "rail" il y aurait aussi "glissière", mais rail est peut-être plus parlant immédiatement en effet.) FIRMAMENT, traductions à corriger - Grover - 24-05-2023 J'irai voir cette roulotte... Pour ce qui est de rail vs glissière, ça reste ouvert bien que je préfère le 1er FIRMAMENT, traductions à corriger - jefftom - 25-05-2023 Autres trucs pas très clairs : - la commande Engager - les trucs sur la "concaténation " - La commande "commencer" comme option dans dans Stimuler Mais beaucoup moins importants que "réduire" : s'il n'y en avait qu'un à changer ce serait bien celui-là... FIRMAMENT, traductions à corriger - Grover - 25-05-2023 (25-05-2023, 11:05)jefftom a écrit : - la commande Engagerok FIRMAMENT, traductions à corriger - jefftom - 26-05-2023 Quelques suggestions (à débattre) J'imagine que "commencer" traduit "start, et colle donc en gros, mais "lancer" serait peut-être plus clair (puisqu'il s'agit de s'y rendre) "concaténation" pourrait être remplacé par "combinaison", ou "combiner" (?) "Engager " par "enclencher" peut-être ? Faudrait voir aussi s'il n'y a pas mieux que côté affiches : "Nos réponses subviendront" est un peu bizarre. |