19-03-2010, 11:31 PM
C'est convaincant.
Le deuxième aussi ressemble à
<!--sizeo:8--><!--/sizeo--><!--fonto:Garamond--><!--/fonto-->The
Stone
Ship
Age<!--fontc-->
<!--/fontc--><!--sizec--><!--/sizec-->
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->ils ont même transformé Achenar en Aquénar...<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
Branch est aussi traduit Rameau parfois, et restitué en Branch d'autres fois...
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->on s'em... bête avec des périphrases à rallonge en français...<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
c'est sûr, on a le choix entre des approximations et des rallonges lourdes.
Jamais trop aimé "bateau de pierre" parce que le bateau n'est pas en pierre mais dans la pierre.
Bateau en pierre ne résout rien.
Mais Stone Ship a déjà l'ambiguïté après tout.
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->c'est plutôt une erreur<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
sans doute, mais ne pas traduire présente d'autres inconvénients.
Pour un francophone complètement hermétique à l'anglais, Channel Wood ou Stone Ship ne sont pas transparents, tandis que bateau fait repère.
Mais c'est vrai qu'il y a toujours des problèmes avec les traductions
J'aurais pas aimé avoir à traduire "the path of the shell" par exemple,
et c'est sans doute d'ailleurs pour ça qu'ils ne l'ont pas traduit.
L'expression doit tout de même avoir quelque chose d'opaque pour certains.
Le deuxième aussi ressemble à
<!--sizeo:8--><!--/sizeo--><!--fonto:Garamond--><!--/fonto-->The
Stone
Ship
Age<!--fontc-->
<!--/fontc--><!--sizec--><!--/sizec-->
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->ils ont même transformé Achenar en Aquénar...<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
Branch est aussi traduit Rameau parfois, et restitué en Branch d'autres fois...
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->on s'em... bête avec des périphrases à rallonge en français...<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
c'est sûr, on a le choix entre des approximations et des rallonges lourdes.
Jamais trop aimé "bateau de pierre" parce que le bateau n'est pas en pierre mais dans la pierre.
Bateau en pierre ne résout rien.
Mais Stone Ship a déjà l'ambiguïté après tout.
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->c'est plutôt une erreur<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
sans doute, mais ne pas traduire présente d'autres inconvénients.
Pour un francophone complètement hermétique à l'anglais, Channel Wood ou Stone Ship ne sont pas transparents, tandis que bateau fait repère.
Mais c'est vrai qu'il y a toujours des problèmes avec les traductions
J'aurais pas aimé avoir à traduire "the path of the shell" par exemple,
et c'est sans doute d'ailleurs pour ça qu'ils ne l'ont pas traduit.
L'expression doit tout de même avoir quelque chose d'opaque pour certains.

