06-08-2009, 11:57 AM
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec--> la traduction de Wired serait plutôt : Branché.<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
je suis d'accord (et c'est comme ça qu'il est traduit),
j'ai simplement ajouté le jeu de mot possible avec le nom de la revue (comparable au jeu de mot qu'ils font avec Myst)
(je vais reformuler le truc pour éviter la confusion)
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->Et, je t'en avais déjà parlé, mais l'article de Wired est vraiment intéressant.
Il faudrait peut-être qu'on le traduise.
Mon frangin possède le numéro original.
Si tu veux je peux le scanner.<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
Je dois l'avoir quelque part en texte copié.
(je ne sais pas si on peut le coller purement et simplement).
J'avais envisagé de le traduire, mais
- il est extrêmement long
- il comporte énormément de petits détails vraiment extérieurs (genre : on va manger ici, on se retrouve là)
- il insiste beaucoup sur les doutes des auteurs avant la sortie, mais on sait depuis que le jeu est une réussite.
Bref, j'ai renoncé... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img]
je suis d'accord (et c'est comme ça qu'il est traduit),
j'ai simplement ajouté le jeu de mot possible avec le nom de la revue (comparable au jeu de mot qu'ils font avec Myst)
(je vais reformuler le truc pour éviter la confusion)
<!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->Et, je t'en avais déjà parlé, mais l'article de Wired est vraiment intéressant.
Il faudrait peut-être qu'on le traduise.
Mon frangin possède le numéro original.
Si tu veux je peux le scanner.<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->
Je dois l'avoir quelque part en texte copié.
(je ne sais pas si on peut le coller purement et simplement).
J'avais envisagé de le traduire, mais
- il est extrêmement long
- il comporte énormément de petits détails vraiment extérieurs (genre : on va manger ici, on se retrouve là)
- il insiste beaucoup sur les doutes des auteurs avant la sortie, mais on sait depuis que le jeu est une réussite.
Bref, j'ai renoncé... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img]

