25-06-2008, 11:02 AM
Il faudrait peut-être bien, effectivement, commencer par la translittération, qui conditionne tout le reste.
Parce que la question pour nous est : voulons-nous une translittération française adaptée de telle sorte que tout le monde puisse la lire sans efforts particuliers ?
Je veux dire comme s'il s'agissait d'un dictionnaire de langue français, où le terme apparait tel qu'adapté à la graphie française même si importé, et suivi de sa transcription phonétique.
Où voulons-nous juste adapter les transcriptions déjà choisies par les anglophones, pour éviter par exemple l'usage du "ç", qui pour nous ne peut pas être autre chose qu'un "ss" ?
Si déjà on réussit à s'en sortir avec ça, alors le reste peut être envisagé de toutes les manières que l'on veut.
ps : soucoupe, comme je suis une grosse flemmarde, tu pourrais ajouter dans ton premier post un lien vers la page de sommaire de Domahreh ? [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/priere-1.gif[/img]
Parce que la question pour nous est : voulons-nous une translittération française adaptée de telle sorte que tout le monde puisse la lire sans efforts particuliers ?
Je veux dire comme s'il s'agissait d'un dictionnaire de langue français, où le terme apparait tel qu'adapté à la graphie française même si importé, et suivi de sa transcription phonétique.
Où voulons-nous juste adapter les transcriptions déjà choisies par les anglophones, pour éviter par exemple l'usage du "ç", qui pour nous ne peut pas être autre chose qu'un "ss" ?
Si déjà on réussit à s'en sortir avec ça, alors le reste peut être envisagé de toutes les manières que l'on veut.
ps : soucoupe, comme je suis une grosse flemmarde, tu pourrais ajouter dans ton premier post un lien vers la page de sommaire de Domahreh ? [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/priere-1.gif[/img]
Putain, deux ans ! [p.c.c.,Om]

