15-06-2008, 02:25 PM
Il me semble qu'il faut distinguer le question de la majuscule du titre de celle de la majuscule à livre.
Un titre doit forcément commencer par une majuscule semble-t-il, et si le premier mot est livre, il doit en porter une.
Mais à l'intérieur d'un titre la majuscule d'usage en anglais pour les noms ne s'impose pas en français,
et la traduction française fait peut-être une confusion entre livre et Livre en reprenant la majuscule anglaise.
"Le Livre d'Atrus"
- conserve une majuscule qui ne s'impose pas en français
- ce qui amène à confondre livre et Livre
"un extrait de Le livre d'Atrus" n'est pas beau du tout c'est vrai...
Je suis d'accord que l'usage est de dire "Un extrait du Livre de la Jungle",
ce qui a tout de même le léger inconvénient de changer le titre.
(l'exemple des Essais est moins probant parce qu'on peut considérer que le vrai titre est Essais, même si on trouve aussi souvent Les essais)
On peut sans doute s'en tenir à l'usage ici, puisque c'est l'usage... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img]
On dirait alors
"Dans Le livre d'Atrus, il... "
et "Dans un extrait du Livre d'Atrus... "
On considère alors que Le livre d'Atrus est la bonne traduction pour Book of Atrus.
Si on traduisait Livre d'Atrus on ferait disparaître par magie l'un des problèmes,
mais ça aurait l'inconvénient de nous éloigner un peu plus de la vf...
Bref on a le choix entre des inconvénients, comme d'hab..
Un titre doit forcément commencer par une majuscule semble-t-il, et si le premier mot est livre, il doit en porter une.
Mais à l'intérieur d'un titre la majuscule d'usage en anglais pour les noms ne s'impose pas en français,
et la traduction française fait peut-être une confusion entre livre et Livre en reprenant la majuscule anglaise.
"Le Livre d'Atrus"
- conserve une majuscule qui ne s'impose pas en français
- ce qui amène à confondre livre et Livre
"un extrait de Le livre d'Atrus" n'est pas beau du tout c'est vrai...
Je suis d'accord que l'usage est de dire "Un extrait du Livre de la Jungle",
ce qui a tout de même le léger inconvénient de changer le titre.
(l'exemple des Essais est moins probant parce qu'on peut considérer que le vrai titre est Essais, même si on trouve aussi souvent Les essais)
On peut sans doute s'en tenir à l'usage ici, puisque c'est l'usage... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img]
On dirait alors
"Dans Le livre d'Atrus, il... "
et "Dans un extrait du Livre d'Atrus... "
On considère alors que Le livre d'Atrus est la bonne traduction pour Book of Atrus.
Si on traduisait Livre d'Atrus on ferait disparaître par magie l'un des problèmes,
mais ça aurait l'inconvénient de nous éloigner un peu plus de la vf...
Bref on a le choix entre des inconvénients, comme d'hab..

