il y a l'excellent dictionnaire de Chris : eldalamberon.com/dni_dict.htm (la source la plus riche)
avec des traductions à la fin
je traduis sa traduction
Maître de Guilde Kadish</blockquote>
avec des traductions à la fin
je traduis sa traduction
Citation :Note de KadishTel Nahvah Kaidish
<blockquote>lerochai zuhoy
J'ai [atteint (?))] ma fin.
mahnshootahvting mileshen zoo
[La mort (?)] me [submerge (?)].
yim rahshahthon
Je vois sa [???].
dohahrtenen gah dofolesen kheveelaioy b’koozah
Il [attend (?)] et [veille (?)] à ce que mon âme [parte (?)].
veechtahvteeon rifeeneet sahethoy
Ses [acquisitions (?)] [surpassent (?)] les [miennes].
korvahkhtee keneet tomet roob ril bokoozah
Il y a des Livres de Liaison ici mais je ne vais pas [partir (?)]
le’emee
J'ai [décidé (?)].
ken tomet te biv roo míruh
Je suis ici avec tout ce que j'aurais [désiré (?)].
rilrovchahnshentoen tah me zoo
Personne ne [peut (?)] me [les] prendre.
bomahnshoo tomet te eest
Je vais mourir ici avec [elles].
to met kenen bahvahnin gah bojikahen bahvahnin
Cet endroit est [caché (?)] et demeurera [caché (?)].
khoy hevtee met dohooreet pahl rifoonemah roo ril kokino
[Si] ces mots sont trouvés [un jour (?)], [rappelez-vous] que je ne mes suis pas [rendu (?)]!
ril komahnshoo te rildil
Je vais mourir avec [rien].
komahnshoo te bivdil
Je suis mort avec [tout].
fitaiemah se tsosahtahvteeoy
[Regardez (?)] mes [biens]!
pishoeet b’zoo gah bokeneet t’zoo tsahn
Ils m'[appartiennet] et seront à moi à jamais.
shorah
Paix.
Maître de Guilde Kadish</blockquote>

