![]() |
|
Rawathèque : discussions diverses - Version imprimable +- Forums Myst Aventure (http://myst-aventure.com/mybb) +-- Forum : Mystothèque (http://myst-aventure.com/mybb/forum-8.html) +--- Forum : Discussions de la base de connaissance (http://myst-aventure.com/mybb/forum-45.html) +--- Sujet : Rawathèque : discussions diverses (/thread-919.html) |
Rawathèque : discussions diverses - Volyova - 31-05-2008 <!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->j'ai mis des astérisques derrière les trucs traduits dans la liste support/thème, mais je confonds plusieurs choses je l'ai pas finalement... l'original : ---- Gros morceau ----<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Ça tombe bien, j'avais (mal)compris que tu ne l'avais pas et que c'était un gros morceau à traduire... donc je m'y attelle [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/oui_chef.gif[/img] Rawathèque : discussions diverses - jefftom - 01-06-2008 <!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->le classement que tu as choisi est parfait<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd--> Citation :euh, je ne trouve pas, c'est très provisoire En attendant, le classement provisoire peut tout à fait servir de base à un programme de traduction bien entendu. </blockquote> <!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->ça reste bien bordélique tout de même Citation :C'est vrai, mais c'est normal, puisque c'est en cours d'élaboration : - les suggestions d'amélioration de l'ordre pourraient continuer à se faire ici. On pourrait d'ailleurs aussi chercher des idées pour la mise en page, l'utilisation des italiques, les codes couleurs etc.</blockquote> Pour Lockergnome désolé pour la confusion [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img] : j'avais traduit des petits bouts à droite à gauche, mais ce n'est ni vérifié, ni unifié, ni complet, c'est même parfois simplifié ou inversé. La vérification détaillée serait plus longue que la traduction... source Lockergnome : lockergnome.com/game/2005/02/09... richard-watson/ sur DPWR : dpwr.net/forums/index.php?showtopic=2572 Rawathèque : discussions diverses - Volyova - 01-06-2008 <!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->En attendant cette synthèse, on pourrait faire 3 sujets : <!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Et pourquoi pas 2 ? 1 - La Rawathèque dans laquelle on trouverait un sommaire en français avec les "titres" rapidement traduits des rawatinades. Un clic sur ce titre nous mènerait Citation :vers le texte original en anglais losque celui-ci ne serait pas encore traduit2 - le sujet de discussion dans lequel nous nous trouvons où nous pourrons continuer à discuter de nos idées. Le but n'est pas de "figer" la chose mais de la rendre plus pratique en évitant la dispersion des infos dans de multiples sujets. Rien n'empêche effectivement de revoir tout ça plus tard [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/yes.gif[/img] Rawathèque : discussions diverses - Volyova - 01-06-2008 @ Jeff : Le titre : Lockergnome : rawa historien ne convient pas pour l'interview que je viens de traduire postée ici. RAWA parle, en gros, de trois sujets principaux : son rôle chez Cyan, les incohérences dans le jeux dues à des compromis et la physique quantique comme base de l'Art d'Écrire. De plus indiquer la source dans le titre ne me parâit pas vraiment utile. J'ai donc changé le titre pour : Présentation personnelle, compromis entre histoire D'ni et contingences matérielles, physique quantique appliquée à l'Art. Par contre dans quel thème le classer ??? [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/reflexion_gratte.gif[/img] Ce texte touche en fait 3 jeux (Myst, Riven et Uru) mais également le thème "l'Art d'Ecrire et l'Arbre des Possibles" ainsi qu'un autre thème pour lequel il faudrait peut-être créer une catégorie spécifique "Les incohérences des jeux" Pour l'instant j'ai laissé la mention des trois jeux principaux dont il parle mais il faudra revoir ça plus tard. ------------------------------------------------------------- Problème également sur la date de parution de cette interview. J'ai tendance à plutôt croire Lockergnome qui situe cette parution avant DPWR. C'est donc cette date que j'ai choisi (jusqu'à ce qu'un vrai élément nous permette de trancher) Rawathèque : discussions diverses - jefftom - 01-06-2008 : pouce : elle est bien cette interview, riche et synthétique on pourra envisager une catégorie transversale si le cas se reproduit souvent ou le mettre dans plusieurs catégories au besoin la catégorie Art d'Ecrire sera sans doute à revoir pour être mieux thématisée après examen des messages Rawathèque : discussions diverses - Volyova - 01-06-2008 Comme je suis dans la physique quantique, je m'attaque à la traduction de Les âges sont-ils créés ou reliés ? Fondement quantique des Liaisons [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/yes.gif[/img] Rawathèque : discussions diverses - Scribe - 01-06-2008 <!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->je sais pas trop [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img] j'ai retrouvé une page par archive.org : web.archive.org/web/20001024123412/... linkingfaq.html [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/gne_gif.gif[/img]/http://web.archive.org/web/20001024... linkingfaq.html [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/gne_gif.gif[/img]/http://web.archive.org/web/20001024... linkingfaq.html /http://web.archive.org/web/20001024...linkingfaq.html://http://web.archive.org/web/20001024...linkingfaq.html://http://web.archive.org/web/20001024...linkingfaq.html://http://web.archive.org/web/20001024...linkingfaq.html://http://web.archive.org/web/20001024...linkingfaq.html://http://web.archive.org/web/20001024...linkingfaq.html://http://web.archive.org/web/20001024...linkingfaq.html://http://web.archive.org/web/20001024...linkingfaq.html<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Tu as remarqué que le site était présent en intégralité ? Les liens fonctionnent, par contre c'est une vieille version du site, y'a pas tout mais déjà une bonne partie.
Rawathèque : discussions diverses - jefftom - 01-06-2008 ah merci bien! ça ne marchait pas bien l'autre jour (parfois ça ne marche pas du tout... ) mais tous les liens ne marchent pas chez moi as-tu retrouvé la page qui recense les mails de Rawa ? Pourrais-tu mettre le lien si c'est le cas ? me demande s'il ne faudrait pas copier systématiquement certaines pages pour les étudier plus tard... Rawathèque : discussions diverses - Scribe - 01-06-2008 Ouaip, les pages qui semblent recenser les mails de Rawa sont ici, je ne sais pas si tu les avais ailleurs par d'autres liens : RAWA 1 RAWA 2 RAWA 3 RAWA 4 Autre chose : dans le topic où tu recenses tous les textes en VO, pourrais-tu mettre, comme pour le topic où il y a les traductions, des liens dans l'index vers chaque message en VO présent dans le sujet ? C'est difficile autrement de voir ce à quoi se réfère chaque message, d'autant plus qu'il ne m'a pas semblé que tu donnais toujours le même titre dans l'index et dans le message (je me trompe peut-être). Pour traduire ça nous simplifierait beaucoup la tâche, il suffirait de cliquer sur un lien dans l'index pour être conduit directement au message et le traduire. Merci. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink3.gif[/img] Rawathèque : discussions diverses - jefftom - 01-06-2008 merci pour les liens [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/respect.gif[/img] pour les vo : - je reprends les catégories par année et j'indique le lien de l'année (où sont tous les messages qui suivent jusqu'à l'année suivante) - je sépare ensuite les sujets d'une année un par un, en cherchant un nouveau titre (le plus explicite possible) il y a donc deux ordres : - l'ordre DPWR (repris sur le sujet vo après le classement envisagé) - l'ordre envisagé pour un classement ultérieur (indiqué au début des sujets vo et traductions) je peux peut-être virer la liste initiale du sujet vo pour éviter la confusion dis moi si je peux préciser davantage, il y a plusieurs ordres temporaires qui se chevauchent c'est vrai... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img] edit : pour les liens D'ni desk, je pensais à un index plus général (avec classement par années et par thèmes)... l'index général a sans doute été fait plus tard on peut espérer que c'est celui qui a été copié sur DPWR... re edit : j'essaie de clarifier un peu le problème de l'ordre j'ai d'abord cru qu'il était bon de classer les sujets par thèmes (pour mettre à l'écart les sujets répétitifs sur la différence description/liaison en particulier) j'ai donc donné un nom rapide aux sujets 97/98, mais ces noms se ressemblaient tous... et je pensais que les sujets thématiques présentaient plus d'intérêt... On peut laisser tomber complètement le problème de l'ordre thématique final pour l'instant et chacun peut traduire ce qui l'intéresse le plus (on rangera après). Le problème est que le sujet "recherche des vo" n'aura pas d'ordre satisfaisant avant un moment : il faut encore faire des recoupements multiples. Il aura donc pour l'instant un ordre provisoire (mais qui ne changera pas pendant des semaines) : - ordre DPWR par année - ordre DPWR par thèmes (ordre alphabétique anglais... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img] ) - autre sources Rawathèque : discussions diverses - Scribe - 01-06-2008 Je crois que l'ordre des textes en VO est secondaire, ce qui est surtout important, c'est de les regrouper pour être sûr de les avoir sous la main. Quand on aura une VF de faite, et bien faite car nous sommes des traducteurs de talent [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img], la VO sera secondaire et on n'en aura plus vraiment besoin, si le sujet avec les VO n'est pas vraiment classé pour moi ça n'a pas vraiment d'importance. Au besoin, on ajoutera un simple lien direct avec le message traduit renvoyant à l'original, mais l'objectif étant d'avoir une base de connaissance en français, je pense qu'on peut se simplifier la tâche avec la partie VO, enfin personnellement je vois ça comme ça. C'est vrai que l'index de la partie en VO n'est pas très utile comme ça puisqu'il ne correspond pas aux messages qu'il y a en dessous. Le mieux, je pense, pour clarifier les choses, serait de supprimer cet index (on le conserve pour la partie traductions puisque là il est vraiment représentatif) et d'en refaire un correspondant aux titres que tu as donné aux messages en VO, comme ça on a sous les yeux la liste de tous les messages à traduire et on peut les retrouver facilement. Non ? Rawathèque : discussions diverses - Volyova - 01-06-2008 Scribe : + 1 [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/dents.gif[/img]" border="0" alt="dents.gif" /> Rawathèque : discussions diverses - jefftom - 01-06-2008 ca roule [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smiley.gif[/img] edit : ayé re édit : j'ai mis aussi une liste de tous les liens vers DPWR à la fin (liste différente en raison des regroupements à la source mais dans le même ordre) Rawathèque : discussions diverses - Scribe - 01-06-2008 J'ai une question, j'ai trouvé une traduction que j'avais faite de la page de RAWA sur la libération de Gehn lors du dénouement et histoire d'avoir une traduction commune pour un même élément, j'aimerais savoir si il vaut mieux écrire : Livre de Liaison / Livre de liaison / livre de liaison (mot anglais : Linking Book) Livre Descriptif / Livre descriptif / livre descriptif (mot anglais : Descriptive Book) Livre Piège / Livre-Piège / Livre piège etc. (mot anglais : Trap Book) Je préfère la première proposition pour chaque cas, pour sa proximité avec l'anglais et pour bien différencier le livre normal, que nous connaissons, des Livres D'ni et leur pouvoir "magique". Faut il distinguer le Livre Piège du Livre Prison ? RAWA semble dire qu'aucun des deux n'existe réellement, alors que pourtant Atrus en parle dans son journal de Riven, bref c'est prise de chou comme question, moi je serais partant de garder Livre Piège pour sa fidélité avec l'anglais, mais je m'en fiche un peu, toute façon RAWA m'énerve avec sa licence artistique alors j'ai décidé de bouder. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/paskontent.gif[/img] Et aussi : Crevasse, Fissure, Faille ? L'éternel débat, mais il faudrait peut-être se mettre d'accord sur un terme, une bonne fois pour toutes... Ou alors on utilise un terme pour différencier les différentes failles du jeu : celle de Riven, celle du désert près du volcan, que sais-je encore. Et peut-être faudrait-il plus simplement créer un topic pour régler toutes ces questions pas franchement passionnantes mais auxquelles on se heurte à chaque fois qu'on se retrouve à traduire... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/confused.gif[/img] Rawathèque : discussions diverses - Scribe - 01-06-2008 Et pour en remettre une couche, je dirais que ce n'est pas une faute de dire : "Atrus prend le livre sur la table" s'il s'agit d'un Livre de Liaison car tout Livre est avant tout un livre. En revanche, tout livre n'est pas un Livre. C'est clair ? [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/dents.gif[/img]" border="0" alt="dents.gif" /> Rawathèque : discussions diverses - jefftom - 01-06-2008 <!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->Je préfère la première proposition<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->ca me va <!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->Faut il distinguer le Livre Piège du Livre Prison ?<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->on n'a pas besoin de trancher, on n'a qu'à suivre l'anglais : Livre Piège pour trap book, Livre Prison pour prison book Et on n'a pas besoin de se demander si ça existe ou pas : ca existe au moins dans le jeu, et c'est comme ça qu'ils s'appellent dans le jeu. <!--quoteo-->CITATION<!--quotec-->Crevasse, Fissure, Faille ? L'éternel débat<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->là encore il n'y a qu'à suivre systématiquement l'anglais "cleft" toujours traduit de la même manière en français "fissure" toujours de la même manière en français reste à s'accorder sur la manière... Rawathèque : discussions diverses - Volyova - 01-06-2008 <!--quoteo-->CITATION<!--quotec--><!--quoteo--><div class='quotetop'>CITATION<!--quotec-->Je préfère la première proposition<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->ca me va <!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->Pareil! Maujuscules partout pour distinguer du livre courant. <!--quoteo-->CITATION<!--quotec--><!--quoteo--><div class='quotetop'>CITATION<!--quotec-->Faut il distinguer le Livre Piège du Livre Prison ?<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->on n'a pas besoin de trancher, on n'a qu'à suivre l'anglais : Livre Piège pour trap book, Livre Prison pour prison book Et on n'a pas besoin de se demander si ça existe ou pas : ca existe au moins dans le jeu, et c'est comme ça qu'ils s'appellent dans le jeu.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->Ouaip, Livre Piège (trap book) est clairement différemment nommé que le Livre Prison dans plusieurs textes et messages. <!--quoteo-->CITATION<!--quotec--><!--quoteo--><div class='quotetop'>CITATION<!--quotec-->Crevasse, Fissure, Faille ? L'éternel débat<!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->là encore il n'y a qu'à suivre systématiquement l'anglais "cleft" toujours traduit de la même manière en français "fissure" toujours de la même manière en français reste à s'accorder sur la manière... <!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->Heuuuuuuu, oui, mais il faut décider quel mot on choisit. Cleft signifie : fendu, fissure Or le terme le plus courant en français est Faille (rift en anglais que l'on rencontre peu dans les textes) Donc, il faut bien que l'on fasse un choix. Je propose Faille pour le désert du nouveau Mexique et fissure pour tous les autres (fissure aux étoiles, fissure du Relto, etc.) Rawathèque : discussions diverses - Scribe - 01-06-2008 Moi j'ai toujours préféré parler de Crevasse ou Crevasse Stellaire (avec majuscules, pour là aussi différencier d'une crevasse classique) pour Riven (ce sont les termes utilisés dans la VF du jeu, mais ce n'est pas forcément un argument très valable), et comme Volyo la faille pour le désert sur Terre. Après je n'en mourrai pas de changer mes habitudes. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif[/img] Rawathèque : discussions diverses - jefftom - 01-06-2008 Les lieux ayant une forme semblable, il arrive que l'analogie soit faite délibérément et donc que le terme "cleft" soit employé pour la "fissure" et inversement. Pour pouvoir garder ce jeu d'images croisées, il ne s'agit pas seulement de savoir comment on appelle tel ou tel lieu mais aussi de savoir comment on traduit systématiquement "cleft" (nom habituel malgré tout pour le lieu au désert) et comment on traduit "fissure" (nom habituel pour le lieu de Riven). edit : concernant les préférences et les habitudes, je traduis toujours "cleft" par faille et "fissure" par fissure. (mais j'aimais bien "crevasse" pour cleft : le terme a des sonorités plus dures me semble-t-il, et le terme correspondant a faille serait plus exactement "fault", les deux sens (topographique et moral) étant parallèles en français et en anglais ; cela dit faille me va aussi) Rawathèque : discussions diverses - Volyova - 02-06-2008 Scribe a de toute façon une bonne idée en proposant l'ouverture d'un topic consacré à l'hamonisation des traductions et aux choix de vocabulaire. J'ouvre donc ce sujet, fissa! [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/oui_chef.gif[/img] |