Forums Myst Aventure
Traduction des travaux linguistiques de Domahreh - Version imprimable

+- Forums Myst Aventure (http://myst-aventure.com/mybb)
+-- Forum : Mystothèque (http://myst-aventure.com/mybb/forum-8.html)
+--- Forum : Discussions de la base de connaissance (http://myst-aventure.com/mybb/forum-45.html)
+--- Sujet : Traduction des travaux linguistiques de Domahreh (/thread-896.html)

Pages : 1 2


Traduction des travaux linguistiques de Domahreh - Dournon - 02-07-2008

<!--quoteo-->CITATION<!--quotec--> ok, on peut faire comme ça.
Je cherchais à distinguer la traduction de "mees" et de "domees" par exemple.
mais après tout quand on traduit l'anglais on renonce à la distinction.

Ca donnerait quoi pour les 3 derniers cas ? (souvent c'est pas traduit... ) <!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->tu pourrais mettre la même chose que pour les temps "non progressive" parce que de toute façon en français on traduirait par des pépriphrases ou des construction syntaxiques complètement différentes et qui devraient tenir compte du contexte, genre : I had been speaking (for two days) : cela faisait deux jours que je parlais, je parlais depuis deux jours...


Traduction des travaux linguistiques de Domahreh - Volyova - 02-07-2008

<!--quoteo-->CITATION<!--quotec--><!--coloro:#ff0000--><!--/coloro-->message à soucoupe que j'effacerai après : quels sont les paramètres fonte + taille à sélectionner lorsqu'après avoir fait un copier-coller d'un traitement de texte on obtient n'importe quoi ? parce que là je suis supposée être en taille 4!!! et en times <!--colorc-->
<!--/colorc--><!--QuoteEnd--><!--QuoteEEnd-->Je viens de "nettoyer" les balises de ton message.
Tu as sacrément du t'emmerder pour mettre tout ça en forme! [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/hoo2.gif[/img]
J'ai gardé le message original pour te montrer ce qu'il ne faut pas faire et j'ai tout corrigé dans ton message. Je t'expliquerai ça dans le forum "Comment ?" [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink3.gif[/img]
En attendant j'ai remplacé la police Times par du Georgia qui pose moins de problème et est plus facile à lire.

------------------------------------------------

Sinon, sacré boulot ma Dournette!! [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/respect.gif[/img] Merci d'avoir trouvé du temps pour faire ça pour nous. [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/inlove2.gif[/img]
Cela nous donne une bonne idée du travail que représenterait cette traduction/adaptation.


Traduction des travaux linguistiques de Domahreh - jefftom - 02-07-2008

Chapeau Dourn [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/number-one-45.gif[/img]


Citation :Avec "D'ni font" les caractères de gauche apparaissent en d'ni sur le tableau de Domahreh.
Correspondance à partir de l'alphabet latin vers l'alphabet d'ni :

[Image: dni_font_650.jpg]

L'ordre alphabétique d'ni peut être envisagé de deux manières :
<blockquote>- les caractères primitifs d'abord puis tous les caractères dérivés ensuite
- le caractère dérivé à la suite du caractère dont il dérive
Domahreh choisit cette deuxième manière de faire.

Si on veut tenter des translitérations on a deux options possibles :
Citation :- soit on se contente d'une indication de la prononciation sans se soucier du découpage des lettres
(on ne saura alors pas si "ts" correspond à un ("ts") ou deux ("t+s") caractères d'ni,
pareil pour "th", "ch")

- soit on veut traduire un caractère d'ni par un caractère latin.
Ce serait beaucoup plus rigoureux, mais aussi beaucoup moins intuitif (puisque nous n'avons que 26 lettres pour noter les 35 caractères d'ni).

J'avais tenté un truc de ce genre sur urub à partir du tableau de Domahreh :
je proposais à droite
- une transcription intuitive qui s'autorise plusieurs lettres au besoin,
- suivie d'une tentative de trouver un seul caractère (accentué).</blockquote>

[Image: table_540_132.jpg]

Citation :Mais je ne prétends pas du tout que c'est ce qu'il faut faire,
ni même qu'il soit bon d'avoir une transcription française.
Un seul exemple pour mesurer la bizarrerie à laquelle ça nous mènerait :
Atrus deviendrait èïtrus
(la première lettre n'étant ni le a court, ni le a long, ni le a long accentué).
Si on garde le a anglophone, on conserve quelque chose de familier mais on ne sait pas comment prononcer un mot nouveau quand on rencontre un a.
Si on adopte un équivalent phonétique plus proche, on a quelque chose de plus rigoureux mais un peu bizarre, où les repères familiers sont perdus de vue...



Traduction des travaux linguistiques de Domahreh - Scribe - 05-07-2008

Je ne crois pas qu'il faille créer un autre mode de transcription, d'abord parce qu'il faudra jongler avec la transcription anglaise et qu'en dehors du forum ça suscitera l'incompréhension. De plus la question d'une lettre d'ni ou deux ne se pose pas vraiment, généralement quand dans un mot on voit un "ts" retranscrit, il s'agit toujours d'un "x" d'ni et pas d'un "t" suivi d'un "s". Pareil pour les "ah", c'est toujours un a long et jamais un "a" suivi d'un "h". J'ai l'impression que le "h" d'ni seul est assez peu employé, sauf en début de mot.


Traduction des travaux linguistiques de Domahreh - jefftom - 07-07-2008

Je suis d'accord au fond :
Citation :- on n'a pas du tout à suivre D'ni font
- la nouvelle translitération est rigoureuse mais pratiquement pénible
- en cas d'ambiguité il est toujours possible de séparer les lettres (Yeesha = Y.ee.sh.ah)

On aurait donc (sauf erreur) :
Citation :AT : la transcription habituelle
Fr : la manière dont on la lit en français
[Image: table_400.jpg]


Traduction des travaux linguistiques de Domahreh - Scribe - 07-07-2008

Ça me semble bien, simple et clair.


Traduction des travaux linguistiques de Domahreh - Dournon - 07-07-2008

Pas eu le temps pour revenir sur la question, mais de toute façon, notre idée de départ ne pouvait plus être conservée telle quelle en raison de l'arrivée de MORE à un moment ou à un autre. La question pouvait se poser dans le contexte d'archives d'un jeu mort et enterré. A partir du moment où Myst online revient, il est à peu près évident que nous serons obligés pour des raisons simplement pratique d'utiliser les mêmes graphies que les américains.

Donc pour la translittération c'est râpé.

Par contre, rien ne nous empêche d'utiliser le résultat de nos cogitations pour la transcription phonétique accompagnant les lexiques, pour que les francophones puissent s'y retrouver sans connaître l'API. Mais j'ai besoin d'un peu de temps pour répondre à vos derniers messages de façon réfléchie [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/spamafote.gif[/img]