![]() |
|
BabelBot - Version imprimable +- forums Myst Aventure (http://myst-aventure.com/forum) +-- Forum : Les Mondes de Cyan (http://myst-aventure.com/forum/forumdisplay.php?fid=10) +--- Forum : Myst Online : Uru Live (http://myst-aventure.com/forum/forumdisplay.php?fid=62) +---- Forum : Actualités du Live (http://myst-aventure.com/forum/forumdisplay.php?fid=67) +---- Sujet : BabelBot (/showthread.php?tid=614) Pages :
1
2
|
BabelBot - Ulysse - 28-08-2010 Bien sur P'skhal, ceux qui participeront au projet de OHB le feront en collaboration avec les autres francophones quelque soient leur appartenance à tel ou tel forum. Ce qui est drole dans le mail de OHB c'est l'idée d'un "ambassadeur" francophone qui puisse représenter tous les francophones. On sait par expérience que cela n'est pas trop possible, mais cela est une trop longue histoire. PS : Je ne sais pas si tu le sais mais je suis l'un des fondateurs de Mystpedia et en suis encore admin même si je n'ai plus le temps de participer à leurs activités, je passe ici et là bas, le plus régulièrement possible. BabelBot - P'skhal - 29-08-2010 (28-08-2010, 09:24)Ulysse a écrit : ... c'est l'idée d'un "ambassadeur" francophone qui puisse représenter tous les francophones. On sait par expérience que cela n'est pas trop possible ...Peut-être que tout dépend de la personne en question et de l'idée qu'elle se ferait de sa mission de représentation ? (28-08-2010, 09:24)Ulysse a écrit : PS : Je ne sais pas si tu le sais mais je suis l'un des fondateurs de Mystpedia et en suis encore admin même si je n'ai plus le temps de participer à leurs activités, je passe ici et là bas, le plus régulièrement possible.Oui, bien sûr, nous avons déjà eu l'occasion de dialoguer la-bas.
BabelBot - P'skhal - 02-10-2010 Je m'autoproclame "ambassadeur" le temps d'un post. Pour avancer dans la traduction, nous avons besoin de personnes pouvant valider les propositions déjà faites, voire en apporter de nouvelles. En tout cas, un regard critique sera le bienvenu. Il n'est pas nécessaire d'être bilingue, il faut surtout se poser des questions du genre : - la phrase est-elle correcte ? - est-ce facilement compréhensible ? - est-ce que ça correspond à ce que je connais du jeu ? etc Je remets le lien vers URU Localization Project beta pour ceux qui souhaitent investir un peu de temps dans ce projet. BabelBot - Hinathéa - 02-10-2010 Il fut un temps où je m'étais proposée pour aider à la correction des traductions du Journal de l'Archiver (de "The Cavern Today") à l'appel d'une personne qui était sensée traduire. Malheureusement les textes étaient tellement mal traduits que j'étais obligée de passer mon temps à vérifier les traductions dans un dico ainsi que de rendre les textes cohérents. Ce qui me gênait le plus c'est qu'une fois les textes corrigés, je n'avais pas de retour sur mes propositions. Etant donné que j'ai un niveau d'anglais que je qualifierai de plutôt faible, je ne pouvais pas savoir moi-même si mes corrections correspondaient vraiment avec les textes anglais. Pour ce qui était des sujets d'infos ça pouvait être acceptable. Mais à un moment il s'est agit d'un récit dont il me semblait qu'il ne fallait pas trahir la pertinence des détails et là j'ai fini par arrêter. Il en restait trop à faire ! Il faut savoir que ce journal faisait une vingtaine de pages au total, quand même. Je ne reproche pas les fautes puisque je me propose d'essayer d'y remédier même si je ne suis pas vraiment une spécialiste. Je sais combien de fois on peut faire des fautes en tapant un texte et ne pas les voir systématiquement en se relisant. Ce qui me pose problème ce sont des traductions baclées rendant souvent les textes incohérents et surtout le manque de communication pour finaliser les textes. J'ajoute que j'avais même demandé si des traducteurs étaient disponibles pour compléter le travail. Turjan a accepté de participer et lui, par contre, avait traduit rapidement et correctement des textes (peu de corrections après). Seulement, je savais qu'il avait beaucoup d'autres projets en cours et je ne pouvais pas lui demander de s'impliquer dans la traduction du reste du journal.Scribe avait refusé car il avait peur d'y passer trop de temps du fait de son perfectionnisme. J'avais déjà bien compris ses raisons à ce moment-là, mais au vu de l'expérience cela s'est révélé encore plus compréhensible. Tout ça pour dire que j'aimerais aider mais ça dépend des conditions. Une remarque: j'ai été bien accueillie sur TCT où certains se sont efforcés, gentiment, à traduire mes propos, ce que j'ai particulièrement apprécié. BabelBot - P'skhal - 02-10-2010 Les conditions dans lesquelles se déroulent la traduction : - les textes sont découpés en paragraphes d'une à quatre phrases; - chaque membre inscrit peut proposer sa traduction (une seule par membre); - chaque membre peut faire des commentaires sur les traductions proposées; - chaque membre peut voter pour une des traductions proposées (un vote par membre); - la traduction obtenant le plus de voix est approuvée. J'espère que je n'ai rien oublié. Mais les membres de MA y participant compléteront si c'est le cas. BabelBot - Hinathéa - 04-10-2010 Merci P'skhal pour tes réponses très claires. Cela me semble très acceptable comme répartition de travail et je me sens tentée par l'idée de passer donner un coup de main. Je suis retournée sur le site mais quelque chose m'a arrêtée cette fois comme la 1ère fois où j'y étais allée (ce qui a été le cas lors des bêtas pour donner son avis), c'est qu'il faut quand même parler anglais. Je cite: "You must be able to read enough English to understand this website and at least 90% of the written English in URU (interface, journals, etc). You must be able to write enough English to communicate via Email." Le pire pour moi étant de m'exprimer en anglais, en tout cas pour expliquer un point de vue. A moins que depuis, il y ait des sections non anglophones pour émettre des idées qui seront traduites par d'autres participants bienveillants (comme sur TCT), je ne peux apparemment pas participer.
BabelBot - Grover - 11-03-2012 Je relance le sujet qui prenait la poussière dans son coin... Le projet GULP, de son nouveau nom, continue d'avancer (à pas de sénateur, c'est pour ça que j'en reparle). La nouveauté par rapport à la version précédente, c'est qu'il unifie les efforts de traduction de MOULagain, Riven (pour le projet Starry Expanse), ZIK Clock et d'éléments communs vers une tétrachiée de langues, au sein d'un unique lieu. Le principe est simple, pour chaque élément à traduire, tout membre inscrit peut : - proposer une traduction,
Ce dernier point pose problème, car on ne peut évidemment voter qu'une fois, et tant qu'il n'y a pas assez de suffrages, la traduction reste en souffrance. Donc, il y a besoin de nouveaux membres, histoire de faire avancer le Schmilblick.- discuter sur une autre, - ou voter pour celle qui lui semble bonne. Dès qu'une traduction récolte suffisamment de voix, elle est validée. Pour info : la traduction française de MOUL contient :
- 2 026 éléments traduits
la traduction française de Riven contient :- 75 élément en cours - 1 élément non commencé - 75 éléments traduits
la traduction française de ZIK Clock contient :- 313 élément en cours - 133 élément non commencés - 117 éléments traduits
la traduction française des éléments communs contient :- 11 élément en cours - 0 élément non commencé - 76 éléments traduits - 2 élément en cours - 0 élément non commencé Alors, si vous vous sentez une âme de Champollion, n'hésitez pas à rejoindre le projet GULP. |