IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

2 Pages V < 1 2  
Reply to this topicStart new topic
> FIRMAMENT, traductions à corriger
jefftom
* 27/05/2023, 20:26
Message #16

Et c'est pas fini !
**********
Groupe : Membres Confirmés
Messages : 11 137


"activé" apparaît là où il faudrait "activer".
Ça n'a pas l'air important, mais ça embrouille pas mal en fait,
quand on ne sait plus si on a fait l'action ou non.

un texte audio sous-titre aussi "nous les avons conservés",
là où on entend "kept" en vo.
et qu'il s'agit manifestement de la tâche des keepers : "nous les avons gardés".

Une affiche : "Nos réponses subviendront".
Certainement une traduction mécanique d'un truc
dont le sens serait "Nous apporterons des réponses".

Le "marteau à cavitation" mériterait aussi un nom plus simple
(sauf si l'obscurité est voulue dans la vo.)

Et le "kit de rempart" !
User is offlinePM
Go to the top of the page
+Quote Post
jefftom
* 29/05/2023, 10:23
Message #17

Et c'est pas fini !
**********
Groupe : Membres Confirmés
Messages : 11 137


Quelques vérifications dans la vo :

Dans les "conveyance pod" on a le choix entre "Destination" et "Energize"
"Destination" a les options "Previous"" et "Next"
"Energize" (traduit stimuler) a les options "Cancel" et "Begin".

Le "marteau à cavitation" est "cavitation hammer" :
c'est bien le terme technique de l'original,
que la vf conserve à juste titre donc.

En revanche le "kit de rempart" traduit de manière trop tordue le "Bulwark kit",
qu'on pourrait rendre par "combinaison de protection" ou "tenue de protection" ou "tenue de sécurité",
ou carrément "scaphandre".

Ce qui est traduit "les réponses subviendront" sur une affiche
est une traduction trop mécanique de "The answers will provide".

La trad actuelle "réduire" correspond à "lower" qui fait couple avec "raise".

édit :
et le problème activé/activer :
dans le jeu une certaine action (mais ça arrive à plusieurs endroits si je ne confonds pas)
a simplement pour option "off / on",
mais ça répond à un verbe :
il s'agit donc de désactiver ou d'activer
mais en français on a "désactivé" ou "activé",
ce qui peut laisser penser que ça indique l'état du truc
(comme ça arrive dans d'autres situations),
qu'il faudrait alors laisser en l'état ("activé par exemple),
alors qu'il faudrait "activer"...
Bon c'est peut-être du chipotage ici, mais concrètement ça embrouille un peu parfois
(et parfois on n'a pas envie d'une couche supplémentaire de confusion).

Ce message a été modifié par Grover - 4/09/2023, 15:17.
User is offlinePM
Go to the top of the page
+Quote Post
coucou
* 19/11/2023, 20:19
Message #18

Tire au flanc !

Groupe : Membres
Messages : 14


Du coup, en l'état, pour ceux qui ont terminé le jeu, est-ce qu'il vaut mieux jouer en VO ? Est-ce que la traduction FR est si mauvaise qu'elle rend le jeu brouillon ?
User is offlinePM
Go to the top of the page
+Quote Post
Grover
* 19/11/2023, 22:09
Message #19
Cyclope du matin calme

Grooaaarrrr
**********
Groupe : Bricoleurs
Messages : 6 328


Il ne faut exagérer non plus, il y a des erreurs de traduction assez disgracieuses, certes, mais rien qui puisse bloquer un joueur.

La traduction a visiblement été faite de façon trop littérale sans tenir compte du contexte, ce qui donne des résultats bizarres par endroits... (IMG:style_emoticons/MystAventure/spamafote.gif)
User is offlinePM
Go to the top of the page
+Quote Post

2 Pages V < 1 2
Reply to this topicStart new topic
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



- Version bas débit Nous sommes le : 24/04/2024 - 08:57