IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
Reply to this topicStart new topic
> Traduction du poème de Withman, pour pas polluer les spec
Dournon
* 4/11/2013, 21:41
Message #1
Feignasse amnésique

Même Chuck n'a pas fait mieux !
****
Groupe : Membres Confirmés
Messages : 2 495


Vu que Leneurone a pris ses quartiers en Helvétie (encore un chocolat addict (IMG:style_emoticons/MystAventure/paskontent.gif)), je ne pourrai participer en rien au sujet de décryptage des miettes et indices lancés par des sadiques à des masochistes (re- (IMG:style_emoticons/MystAventure/dents.gif) ) et ne voudrais pas initier un hors sujet (mais quand même si (IMG:style_emoticons/MystAventure/dents.gif) ).
Ma maigre contribution consistera à signaler que la traduction du poème est incomplète et que quelques modifs pourraient également être proposées.
En plus, y'a des trucs que je comprends pas vraiment dans ce texte, donc les anglophones, au boulot !

Vu que le poème décrit somme toute relativement bien le fait que tout est dans tout et réciproquement et que tout est connecté,
» Cliquez pour voir le message - Recliquez pour le cacher... «
autant tout avoir (et recommencer à s'arracher les cheveux comme on l'avait fait pour un certain livre)

Après avoir gogolé dans tous les sens, ai trouvé que le poème était tiré de Leaves of Grass, plus précisément du livre IXI intitulé Sea-Drift (au passage, ce livre réunit 10 poèmes, parmi lesquels un On the Beach at Night, pas alone donc, qui n'évoque pas une vieille mère mais une fillette et le père de celle-ci).

Donc version originale suivie de proposition, avec modifs en bleu et ajouts en rouge

ON THE BEACH AT NIGHT ALONE
Walt Whitman (1819-1892)

On the beach at night alone,
As the old mother sways her to and fro singing her husky song,
As I watch the bright stars shining, I think a thought of the clef of the universes and of the future.

A vast similitude interlocks all,
All spheres, grown, ungrown, small, large, suns, moons, planets,
All distances of place however wide,
All distances of time, all inanimate forms,
All souls, all living bodies though they be ever so different, or in different worlds,
All gaseous, watery, vegetable, mineral processes, the fishes, the brutes,
All nations, colors, barbarisms, civilizations, languages,
All identities that have existed or may exist on this globe, or any globe,
All lives and deaths, all of the past, present, future,
This vast similitude spans them, and always has spann'd,
And shall forever span them and compactly hold and enclose them.

Sur la plage, seul, la nuit

Sur la plage, seul, la nuit,
tandis que la vieille mère se balance d’avant en arrière, chantant sa chanson rauque
alors que je regarde les lumineuses étoiles briller, me vient une pensée sur la clé des univers et du futur.
Une vaste similitude engrène tout,
toutes les sphères, développées, non développées, petites, grandes, soleils, lunes, planètes
toutes les distances d'espace si grandes soient-elles,
toutes les distances de temps, toutes les formes inanimées
toutes les âmes, tous les corps vivants fussent-ils différents, ou dans des mondes différents,
tous les processus gazeux, aquatiques, végétaux, minéraux, les poissons, les brutes
toutes les nations, couleurs, barbarismes, civilisations, langues
toutes les identités qui ont existé ou peuvent exister sur ce globe ou n’importe quel globe,
toutes les vies et les morts, du passé, du présent, du futur,
cette vaste similitude les englobe, et (les) a toujours englobés
et à tout jamais les englobera et les tiendra serrés et enclos


Voilà. C'est aussi près du texte que possible, sans interprétations, donc c'est assez moche.
Y'a plein de trucs que je n'aime pas, voire que je ne comprends pas (barbarismes, brutes, le coup des distances, etc (IMG:style_emoticons/MystAventure/reflexion_gratte.gif) ). Donc les anglophones... on ne sait jamais, peut-être que ce sera utile un jour...
Mais dans la mesure où les indices seront dispersés à partir de l'anglais... (IMG:style_emoticons/MystAventure/spamafote.gif)
User is offlinePM
Go to the top of the page
+Quote Post
Scribe
* 4/11/2013, 22:31
Message #2
Noircisseur de papier virtuel

Et c'est pas fini !
**********
Groupe : Bricoleurs
Messages : 5 472


Oui c'est vrai que l'autre traduction bouffait la moitié du texte... Merci pour le consciencieux effort de traductage plus littéral, même si effectivement ça va plutôt cogiter à partir du la version anglophone.

C'était quoi qu'tu pigeais pas dans le texte ?
User is offlinePM
Go to the top of the page
+Quote Post
Volyova
* 4/11/2013, 23:00
Message #3
Aldebarans narcophilae

Et c'est pas fini !
**********
Groupe : Bricoleurs
Messages : 6 762


Je ne pense pas que le contenu ou le sens du poème importe dans l'énigme.
Même si le sujet est évidement tout à fait dans l'esprit du jeu (ce qui apporte de la richesse) je pense qu'il ne faut prendre en compte que des informations numériques ou séquentielles.
Mais bel effort de traduction tout de même ! (IMG:style_emoticons/MystAventure/yes.gif)
User is offlinePM
Go to the top of the page
+Quote Post
Grover
* 4/11/2013, 23:23
Message #4
Cyclope du matin calme

Grooaaarrrr
**********
Groupe : Bricoleurs
Messages : 5 636


Je crois effectivement qu'il faut considérer les mots comme des entités indépendantes et que les phrases n'ont pas d'importance. Le jeu semble consister à isoler un ou des mots particuliers. (IMG:style_emoticons/MystAventure/wink3.gif)
User is offlinePM
Go to the top of the page
+Quote Post
Dournon
* 5/11/2013, 22:13
Message #5
Feignasse amnésique

Même Chuck n'a pas fait mieux !
****
Groupe : Membres Confirmés
Messages : 2 495


Oui, cette traduc était juste de l'ordre du wish-fulfilment, comme si commencer à être exhaustif sur tout ce qui concerne une production cyanesque allait faire réaliser la chose... (sainte Rita, si tu me lis... (IMG:style_emoticons/MystAventure/priere-1.gif)) et nous permettre de nous lancer dès le début dans la collecte anthologique en mode jefftomien contagieux.
(que vous avez brillamment initiée avec les traductions des updates ! désolée que ça aille trop vite pour que j'aie le temps de vous aider, je rentre le soir et hop! une nouvelle fournée est déjà là !)

@Scribe : ce que je ne comprends pas :

grammaticalement :
All distances of place however wide (gné ?)
All distances of time, (re-gné ?)
though they be ever so different (ever ?)
all of the past, present, future, (parce que ce "all' ne me semble pas renvoyer à "lifes" ou "death")

et sémantiquement :
brutes, barbarisms

mais comme c'est de l'amerloque du 19e, et novateur à l'époque (merci Cyan, j'ai appris plein de choses sur Withman dont je n'avais jamais lu une ligne), c'est certainement par simple méconnaissance.
User is offlinePM
Go to the top of the page
+Quote Post
Grover
* 5/11/2013, 22:53
Message #6
Cyclope du matin calme

Grooaaarrrr
**********
Groupe : Bricoleurs
Messages : 5 636


T'inquiète, (IMG:style_emoticons/MystAventure/respect.gif) quand même !
User is offlinePM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



- Version bas débit Nous sommes le : 26/05/2019 - 02:37