Vu que Leneurone a pris ses quartiers en Helvétie (encore un chocolat addict ), je ne pourrai participer en rien au sujet de décryptage des miettes et indices lancés par des sadiques à des masochistes (re- ) et ne voudrais pas initier un hors sujet (mais quand même si ).
Ma maigre contribution consistera à signaler que la traduction du poème est incomplète et que quelques modifs pourraient également être proposées.
En plus, y'a des trucs que je comprends pas vraiment dans ce texte, donc les anglophones, au boulot !
Vu que le poème décrit somme toute relativement bien le fait que tout est dans tout et réciproquement et que tout est connecté,
Oui c'est vrai que l'autre traduction bouffait la moitié du texte... Merci pour le consciencieux effort de traductage plus littéral, même si effectivement ça va plutôt cogiter à partir du la version anglophone.
C'était quoi qu'tu pigeais pas dans le texte ?
Je ne pense pas que le contenu ou le sens du poème importe dans l'énigme.
Même si le sujet est évidement tout à fait dans l'esprit du jeu (ce qui apporte de la richesse) je pense qu'il ne faut prendre en compte que des informations numériques ou séquentielles.
Mais bel effort de traduction tout de même !
Je crois effectivement qu'il faut considérer les mots comme des entités indépendantes et que les phrases n'ont pas d'importance. Le jeu semble consister à isoler un ou des mots particuliers.
Oui, cette traduc était juste de l'ordre du wish-fulfilment, comme si commencer à être exhaustif sur tout ce qui concerne une production cyanesque allait faire réaliser la chose... (sainte Rita, si tu me lis... ) et nous permettre de nous lancer dès le début dans la collecte anthologique en mode jefftomien contagieux.
(que vous avez brillamment initiée avec les traductions des updates ! désolée que ça aille trop vite pour que j'aie le temps de vous aider, je rentre le soir et hop! une nouvelle fournée est déjà là !)
@Scribe : ce que je ne comprends pas :
grammaticalement :
All distances of place however wide (gné ?)
All distances of time, (re-gné ?)
though they be ever so different (ever ?)
all of the past, present, future, (parce que ce "all' ne me semble pas renvoyer à "lifes" ou "death")
et sémantiquement :
brutes, barbarisms
mais comme c'est de l'amerloque du 19e, et novateur à l'époque (merci Cyan, j'ai appris plein de choses sur Withman dont je n'avais jamais lu une ligne), c'est certainement par simple méconnaissance.
T'inquiète, quand même !
Propulsé par Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)
There appears to be an error with the database.
You can try to refresh the page by clicking here.
Error Returned
We apologise for any inconvenience